“捡起小仙女就跑”通过精心收集,向本站投稿了8篇新概念英语第三册第10课:The loss of the Titanic,下面是小编给大家带来关于新概念英语第三册第10课:The loss of the Titanic,一起来看看吧,希望对您有所帮助。

篇1:新概念英语第三册第10课:The loss of the Titanic
Lesson 10 The loss of the Titanic“泰坦尼克”号的沉没
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What would have happened if only two of the sixteen water-tight compartments had been flooded?
The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. She was carrying 1,316 passengers and crew of 891. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. At the time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.
Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy water of the North Atlantic, huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense walk of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened. The noise had been so faint that no one though that the ship had been damaged. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. As there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.
参考译文
巨轮“泰坦尼克”号194月10日从南安普敦起锚驶向纽约。船上载有1,316名乘客与891名船员。却使用现代标准来衡量,45,000 吨的“泰坦尼克”号与算得上一艘巨轮了。当时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的。因为船由16个密封舱组成,即使有 两个舱进水,仍可漂浮的水面上。然而,这艘巨轮首航就下沉,造成大批人员死亡。人们将永远记着这艘巨轮的沉没惨剧。
“泰坦尼克”起航后的第4天,它正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,了望员发现一座冰山。警报响过不久,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼 克”这个弯拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大的冰墙擦过去。突然,从船舱下部传来一声微颤音,船长走下船舱去查看究竟。由于这个声音非常轻,没人 会想到船身已遭损坏。在下面,船长惊恐的地发现“泰坦尼克”号正在急速下沉,16个密封舱已有5个进水。于是,他发出弃船的命令,几百人跳进了冰冷刺骨的 海水里。由于没有足够的救生艇运载所有乘客,结果,1,500 人丧生。
New words and expressions 生词和短语
Southampton
n. 南安普敦(英国港市)
colossal
adj. 庞大的
watertight
adj. 不漏水的
compartment
n. (轮船的)密封舱
flood
v. 充满水
float
v. 漂浮,飘浮
tragic
adj. 悲惨的
liner
n. 班船
voyage
n. 航行
iceberg
n. 冰山
lookout
n. 了望员
collision
n. 碰撞
narrowly
adv. 刚刚,勉强地
miss
v. 避开
slight
adj. 轻微的
tremble
v. 震颤
faint
adj. 微弱的
horror
n. 恐惧
abandon
v. 抛弃
plunge
v. 投入,跳入
lifeboat
n. 救生船
Notes on the text课文注释
1 sail for,驶往……。
2 even by modern standards,即使依照现代标准来衡量。
by作‘’依照”、“按照”讲。
3 regarded as unsinkable,被认为是不会沉没的。regard ...as...当“把...当作...”讲·
4 she went down on her first voyage with heavy loss of life,她首航就下沉造成大批人员死亡。go down是“下沉”的意思。
5 narrowly missing,勉强避开。
6 Below, the captain realized to his horror,在下面,船长惊恐地发现.below是个副词。
Lesson 10 课后练习和答案Exercises and Answer
篇2:新概念英语第三册第11课:Not guilty
Lesson 11 Not guilty无罪
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What was the Customs Officer looking for?
Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. Even really honest people are often made to feel guilty. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. When I returned form abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler.
'Have you anything to declare?' he asked, looking me in the eye.
'No', I answered confidently.
'Would you mind unlocking this suitcase please?'
'Not at all,' I answered.
The Officer went through the case with great care. All the thing I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. I felt sure I would never be able to close the case again. Suddenly, I saw the Officer's face light up. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight.
'Perfume, eh?' he asked sarcastically. 'You should have declared that. Perfume is not exempt from import duty.'
'But it isn't perfume,' I said. 'It's hair gel.' Then I added with a smile, 'It's a strange mixture I make myself.'
As I expected, he did not believe me.
'Try it!' I said encouragingly.
The officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage.
参考译文
现在的海关官员往往相当宽容。但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时,他们仍可以拦住你。甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的,而老练的职业 走私犯却使手提箱里藏着500只金表,却也处之泰然。最近一次,我也出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员,他显然把我当成走私犯。
“您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。
“没有。”我自信地回答说。
“请打开这只手提箱好吗?”
“好的。”我回答说。
那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。我相信那箱子再也关不上了。突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。他在我的箱底发现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。
“香水,嗯?”他讥讽地说道,“你刚才应该申报,香水要上进口税的。”
“不,这不是香水,”我说,“是发胶。”接着我脸带微笑补充说:“这是一种我自己配制的奇特的混合物。”
“你就闻一闻吧!”我催促说。
海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。
New words and expressions 生词和短语
guilty
adj. 犯罪的,违法的
tolerant
adj. 宽容的
declare
v. 申报
hardened
adj. 有经验的
professional
adj. 职业的,专业的
smuggler
n. 走私者
officious
adj. 爱管闲事的
confidently
adv. 自信地
dreadful
adj. 可怕的,一团糟的
pounce
v. 猛抓,扑住
perfume
n. 香水
sarcastically
adv. 讽刺地
exempt
adj. 被免除的
duty
n. 税
gel
n. 凝胶
mixture
n. 混合物
unscrew
v. 拧开
nostril
n. 鼻孔
chalk
n. 粉笔
baggage
n. 行李
Notes on the text课文注释
1 the Green Channel,绿色通道,指海关专供没有携带征税物品进关的旅客所走的通道。
2 hidden in his suitcase是过去分词短语作定语,修饰watches。它相当于一个定语从句:which were hidden in his suitcase.
3 looking me in the eye,直盯着我的眼睛,这是分词短语作状语,表示方式,修饰asked。
4 The officer went through,这里go through作“检查”讲。
5 in a dreadful mess(或in a mess),乱七八糟,混乱透了。
6 I saw the Officer's face light up.我看到那位官员的脸上露出了得意的神色。
7 You should have declared that,你早该申报了。“should+不定式的完成式”表示本该做而未做之事。
8 he exempt from作“免除”、“豁免,’解。
Lesson 11 课后练习和答案Exercises and Answer
篇3:新概念英语第三册第21课:Daniel Mendoza

Lesson 21 Daniel Mendoza丹尼尔·门多萨
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
How many unsuccessful attempts did Mendoza make before becoming Champion of all England?
Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. In those days, boxers fought with bare fists for prize money. Because of this, they were known as 'prizefighters'. However, boxing was very crude, for these were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.
One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.
Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appear one of his pupils. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.
参考译文
两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。因此,他们被称作“职业拳击手”。不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。虽然门 多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。门多萨在的全盛时期深受大家 欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。
门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。事实上,门 多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。公 众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于 击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达 100英镑。尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。
New words and expressions 生词和短语
Boxing
n. 拳击
boxer
n. 拳击手
bare
adj. 赤裸的
prizefighter
n. 职业拳击手(尤指古时赤手拳击手)
crude
adj. 粗野的
marquis
n. 侯爵
technically
adv. 严格根据法律意义地
science
n. 科学
popularity
n. 名望
adore
v. 崇拜,爱戴
alike
adv. 一样地
fame
n. 名声
eminent
adj. 著名的,杰出的
bitterly
adv. 厉害地
bet
v. 打赌
academy
n. 专业学校
extravagant
adj. 浪费的,奢移的
poverty
n. 贫困
Notes on the text课文注释
1 they were known as ` prizefighters',他们被称作“职业拳击手”。be known as…,被称作···。
2 until 1860, when the Marquis o Queensberry drew up the first set of rules中,以when引导的从句是定语从句,修饰前面的年代1860年。draw up是“制定”,“草拟”的意思。a set of,一套。Marquis of Queensberry,昆斯伯里侯爵,是指第8位昆斯伯里侯爵约翰·修托·道格拉斯(1844 -1900 ),苏格兰贵族。他制定的 “昆斯伯里规则”至今仍是拳击的比赛规则。
3 change ... into ...,把...变成...; bring ... to ...,把...引进...。
4 in his day,在他的全盛时期。
day此处指“幸运或顺利的时期”。
5 He was adored by rich and poor alike.人们不论贫富都很崇拜他。
rich and poor是固定词组,意为富人和穷人。有的形容词可用作名词,但前面要加the。
6 rise to fame,成名。
7 Humphries turned against him,汉弗莱斯与他反目为敌。
8 at Stilton, where both men fought for an hour中,以where引导的从句作Stilton的定语。
9 bet on…,在……上押(赌金)。
10 It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries…这是一个it的强调句。被强调的部分not until his third match in 1790放在It was之后,句子的其他部分放在引导词that之后。
11 be in debt 负债。
Lesson 21 课后练习和答案Exercises and Answer
篇4:新概念英语第三册第14课:A noble gangster
Lesson 14 A noble gangster贵族歹徒
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
How did Haywood make in times of peace?
There was a time when the owners of shops and businesses in Chicago had to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection.' If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. Obtaining 'protection money' is not a modern crime. As long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters.
Six hundred years ago, Sir Johan Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence. He soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto. Whenever the Italian city-states were at war with each other, Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. In times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state and, after burning down a few farms, would offer to go away protection money was paid to them. Hawkwood made large sums of money in this way. In spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero. When he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral and had a pictured with as dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue.'
参考译文
曾经有一个时期,芝加哥的店主和商行的老板们不得不拿出大笔的钱给歹徒以换取”保护“。如果交款不及时,歹徒们就会很快捣毁他的商店,让他破产.榨取”保 护金“并不是一种现代的罪恶行径.早在14世纪,英国人约翰.霍克伍德就有过非凡的发现:”人们情愿拿出大笔的钱,也不愿毕生的心血毁于歹徒之手.
6前,约翰.霍克伍德爵士带着一队士兵来到意大利,在佛罗伦萨附近驻扎下来,很快就出了名.意大利人叫他乔凡尼.阿库托.每次意大利各城邦之间打 伏,霍克伍德把他的士兵雇佣给愿给他出高价的君主。和平时期,当生意萧条时,霍克伍德便带领士兵进入某个城邦,纵火烧毁一两个农场,然后提出,如向他们缴 纳保护金,他们便主动撤离。霍克伍德用这种方法挣了大笔钱.尽管如此,意大利人还是把他视作某种英雄。他80岁那年死去时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,并 为他画像以纪念这位“骁勇无比的战士、杰出的领袖乔凡尼.阿库托先生.”
New words and expressions 生词和短语
gangster
n. 歹徒,强盗
Chicago
n. 芝加哥(美国城市)
protection
n. 保护
promptly
adv. 准时地
destroy
v. 毁掉;消灭
remarkable
adj. 不寻常的
band
n. 帮,团伙
Florence
n. 佛罗伦萨(意大利城市)
city-state
n. (古代)城邦
hire
v. 租出,雇给
prince
n. 君主,诸候
Florentine
n. 佛罗伦萨人
funeral
n. 葬礼
dedicate
v. 奉献,题献给
memory
n. 纪念
valiant
adj. 英勇的
Notes on the text课文注释
1 in return for…,作“作为……的报答”讲。
2 out of business,倒闭,破产。
3 as long ago as,作“追溯到”、“早在”讲。注意要与as long as分开,后面这个短语作“只要”或“长达...之久”讲。
4 people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters,人们情愿支付一大笔钱,也不愿自己毕生的心血毁于歹徒之手。
5 made a name for himself,出名了。
6 be at war with...,与...处于战争状态。
7 in times of peace,在和平时期。
8 a sort of hero,某种英雄。sort of 作“可以说是一种”讲。
Lesson 14 课后练习和答案Exercises and Answer
篇5:新概念英语第三册第51课:Predicting the future
Lesson 51 Predicting the future预测未来
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What was the 'future' electronic development that Leon Bagrit wasn't able to foresee?
Predicting the future is notoriously difficult. Who could have imagined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets? In the 1970s, computers were common enough, but only in big business, government departments, and large organizations. These were the so-called mainframe machines. Mainframe computers were very large indeed, often occupying whole air-conditioned rooms, employing full-time technicians and run on specially-written software. Though these large machines still exist, many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly known as PCs.
In 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA. It can properly be described as the first 'home computer' and it pointed the way to the future. This was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple. In the early 1980s, the computer giant, IBM produced the world's first Personal Computer. This ran on an 'operating system' called DOS, produced by a then small company named Microsoft. The IBM Personal Computer was widely copied. From those humble beginnings, we have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today.
Considering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman, Leon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today. Bagrit dismissed the idea that computers would learn to 'think' for themselves and would 'rule the world', which people liked to believe in those days. Bagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alternative routes, when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work. All these computer uses have become commonplace. Of course, Leon Bagrit could not possibly have foreseen the development of the Internet, the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks. Nor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject, so we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to. Computers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper. This is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable. If he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to expect in the next fifty years.
参考译文
众所周知,预测未来是非常困难的。举个例子吧,在20世纪70年代中叶又有谁能想得到在20世纪末的时候,家庭用的计算机会像电视机一样普遍?在70年 代,计算机已经相当普及了,但只用在大公司,政府部门和大的组织之中,它们被称为主机。计算机主机确实很大,常常占据了装有空调的多间房间,雇用专职的技 师,而且得用专门编写的软件才能运行。虽然这种大计算机仍然存在,但它们的许多功能已被体积小但功能齐全的个人电脑——即我们常说的PC机——所代替了。
1975年,美国推出了一台被称为“牛郎星”的原始机型。严格地说起来,它可以被称为第一台“家用电脑”,而且它也指了今后的方向。70年代末,在牛郎星 之后又出现了一种被称为“苹果”的机型。80年代初,计算机行业的王牌公司美国国际商用机器公司(IBM)生产出了世界上第一台个人电脑。这种电脑采用了 一种被称为磁盘操作系统(DOS)的工作程序,而这种程序是由当时规模不大的微软公司生产的。IBM的个人电脑被大规模地模仿。从那些简陋的初级阶段,我 们看到了现在都已普及的、使用简便的家用电脑和多媒体的微机的发展。
想一想这些发展的时间多么短,就更觉得英国人莱昂.巴格瑞特有着非凡的能力。他在60年代就能预言我们今天知道的计算机的一些用途。巴格瑞特根本不接受计 算机可以学会自己去“思考”和计算可以“统治世界”这种想法,而这种想法是当时的人们都愿意相信的。巴格瑞特预示有一天计算机可以小到拿在手上,计算机可 以使办公室人员和会计免除那些枯燥、重复的劳动。计算机的所有这些功能现在都变得很平常。当然了,莱昂.巴格瑞特根本没有可能预测到国际交互网——就是把 计算机连结到电话线路上,以便和世界上任何一个地方的人立即进行联系的一个世界范围的通讯系统——的发展。他也无法预测到我们可以利用国际交互网获取有关 任何已知专题的信息,以便在家里的屏幕上阅读,如果愿意的话甚至可以将其打印出来。计算机已经变得体积越来越小,功能越来越多,价格越来越低,这就是莱 昂.巴格瑞特的预测非凡的地方。如果他或是像他的什么人今天还活着的话,他大概可以告诉我们下一个50年后会发生什么事情。
New words and expressions 生词和短语
notoriously
adv. (尤指因坏事)众所周知地
full-time
adj. 专职的
technician
n. 技师
software
n. 软件
IBM
(美国)国际商用机器公司(International Business Machines)
DOS
磁盘操作系统(Disk Operating System)
Microsoft
n. (美国)微软公司
user-friendly
adj. 容易操作的,好用的
mainframe
n. 主机,中央处理机
multimedia
adj. 多媒体的
alternative
adj. 选择的
diagnose
v. 诊断
relieve
v. 减轻
accountant
n. 会计
repetitive
adj. 重复的
clerical
adj. 办公室工作的
Internet
n. 国际交互网
network
n. 网络
Notes on the text课文注释
1 in the mid 1970s,在20世纪70年代中叶。
2 so-called,号称,所谓的。
3 Mainframe computers were very large indeed...software,在这句话中,现在分词短语occupying和cmploying以及过去分词短语run均作主语mainframe computers的修饰成分。
4 take over,接收,接管。
5 home computer,家用电脑。
6 a then small company,那时候规模尚小的一个公司。
7 dismiss the idea that ...,不考虑...这个想法。
8 the Internet, the worldwide system that...,后面的这个短语用来进一步说明名词the Internet,是它的同位语,这种用法在科技类的文章中很常见。
Lesson 51 课后练习和答案Exercises and Answer
篇6:新概念英语第三册第1课:A Puma at large
Lesson 1 A puma at large逃遁的美洲狮
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
Where must the puma have come from?
Pumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her. It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered. The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening. Wherever it went, it left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. Several people complained of “cat-like noises' at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree. The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from? As no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape. The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught. It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.
参考译文
美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。
搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见“一只大猫”,离她仅5码远,她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮非 被逼得走投无路,是决不会伤人的。事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。无论它走哪儿,一 路上总会留下一串死鹿及死兔子之类的小动物,在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。有人抱怨说夜里听见“像猫一样的叫声”;一位商人去 钓鱼,看见那只美洲狮在树上。专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一 定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流 窜,真令人担心。
New words and expressions 生词和短语
puma
n. 美洲狮
spot
v. 看出,发现
evidence
n. 证据
accumulate
v. 积累,积聚
oblige
v. 使……感到必须
hunt
n. 追猎;寻找
blackberry
n. 黑莓
human being
人类
corner
v. 使走投无路,使陷入困境
trail
n. 一串,一系列
n. 印痕
cling
v. 粘
convince
v. 使……信服
somehow
adv. 不知怎么搞地,不知什么原因
disturb
v. 令人不安
Notes on the text课文注释
1 at large是介词短语,此处表示“逍遥自在”、“行动自由”的意思。
2 When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, 当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里的地方发现一头野生美洲狮时。这个从句中以that引导的从句是reports的同位语,用于进一步说明报告 的内容。
3 feel obliged to do sth. 是“感到不得不做某事”的意思。
4 it left behind it a trail of, 它身后留下一串……。
a trail of作left的宾语,behind it是状语,提到宾语之前是为了使句子结构更紧凑。
5 puma fur was found clinging to bushes中,clinging是现在分词,此处作主语puma fur的主语补足语。下文中As no pumas had been reported missing…一句中,missing也是现在分词作主语补足语。
6 in the possession of, 为……所有。
Lesson 1 课后练习和答案 Exercises and Answer
篇7:新概念英语第三册第31课:A lovable eccentric
Lesson 31 A lovable eccentric可爱的怪人
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
Why did the shop assistant refuse to serve Dickie?
True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life.
Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. He was a shrewd and wealthy businessman, but most people in the town hardly knew anything about this side of his life. He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died.
Dickie disliked snobs intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. He wanted to buy a $300 watch for his wife, but he was in such a bedraggled condition than an assistant refused to serve him. Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. As it was extremely heavy, he dumped it on the counter. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely. When Dickie was given the watch, the presented the assistant with the cloth bag. It contained $300 in pennies. He insisted on the assistant's counting the money before he left -- 30,000 pennies in all! On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. This exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie. It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.
参考译文
真正古怪的人从不有意引人注意。他们不顾社会习俗,意识不到自己所作所为有什么特殊之处。他们总能赢得别人的喜爱与尊敬,因为他们给平淡单一的日常生活增添了色彩。
理查德.科尔森生前是我们镇上最有名望的人之一。他是个精明能干、有钱的商人,但镇上大部分人对他生活中的这一个方面几乎一无所知。大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行为就成了传奇故事了。
迪基痛恨势利小人。尽管他有一辆豪华小轿车,但却很少使用,常常喜欢以步代车。即使大雨倾盆,他也总是拒绝带伞。一天,他遇上一场瓢泼大雨,淋得透湿。他走进一家高级商店,要为妻子买一块价值300英镑的手表。但店员见他浑身泥水的样子,竟不肯接待他。迪基二话没说就走了。一会儿,他带着一个大布口袋回到 店里。布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜台上。店员让迪基走开,他置之不理,并要求见经理。经理认出了这位顾客,表示了深深的歉意,还严厉地训斥了店员。店员为迪基拿出了那块手表,迪基把布口袋递给他,口袋里面装着300镑的便士。他坚持要店员点清那些硬币后他才离去。
New words and expressions 生词和短语
lovable
adj. 可爱的
eccentric
n. (行为)古怪人
disregard
v. 不顾,漠视
convention
n. 习俗,风俗
conscious
adj. 感觉到的,意识到的
invariably
adv. 总是,经常地
routine
n. 常规;惯例
shrewd
adj. 精明的
eccentricity
n. 怪僻
legendary
adj. 传奇般的
snob
n. 势利小人,谄上欺下的人
intensely
adv. 强烈地
bedraggled
adj. 拖泥带水的
dump
v. 把……砰的一声抛下
apologetic
adj. 道歉的
reprimand
v. 训斥
stage
v. 暗中策划
elaborate
adj. 精心构思的
Notes on the text课文注释
1 set out to do sth,打算,企图做某事。
2 draw attention to…,作“引起对...的注意”讲。
3 without being conscious that...,没有意识到...。
这是介词短语作状语,be conscious that…作“意识到...”解。
4 This invariably wins them the love and respect of others.这常常赢来人们对他们的爱戴和尊敬。
win sb. sth.,作“使某人获得某事(物)”讲。
5 add…to,把...添加到...。
6 this side of his life,他生活中这方面的情况。
这里指的是He was a shrewd and wealthy businessman.
7 be caught in,作“突然遇上、碰上”讲。
8 Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic…
由于经理认出这个顾客是谁了,便竭力陪礼道歉……。这句话用现在分词短语作原因状语,most在这里起加强语气的作用,相当于very。
9 insisted on the assistant's counting 坚持让店员点清。
insist on后接动名词,the assistant's是动名词的逻辑主语。
Lesson 31 课后练习和答案Exercises and Answer
篇8:新概念英语第二册第10课:Not For Jazz
Lesson 10 Not for jazz不适于演奏爵士乐
First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题。
What happened to the clavichord?
We have an old musical instrument. It is called a clavichord. It was made in Germany in 1681.
我们有一件古老的乐器,叫击弦古钢琴.它是1681年德国制造的
Our clavichord is kept in the living-room. It has belonged to our family for a long time.
我们这架钢琴放在客厅里.我们家拥有它很长时间了
The instrument was bought by my grandfather many years ago. Recently it was damaged by a visitor.
这件乐器是许多年前我祖父买来的.最近它被一位客人弄坏了
She tried to play jazz on it! She struck the keys too hard and two of the strings were broken.
她用它弹奏爵士乐! 她按键太猛,把两根弦按断了
My father was shocked. Now we are not allowed to touch it. It is being repaired by a friend of my father's.
我父亲为之震怒. 现在他不允许我们再碰它.父亲的一位朋友正在修理这件古老的乐器.
New words and expressions 生词和短语
jazz
n.爵士音乐
musical
a.音乐的
instrument
n.器具
call
vt.叫做
clavichord
n.击弦古钢琴
Germany
n.德国
keep
vt.保存
living-room
n.客厅
belong
vi.属于
recently
ad.最近
damage
vt.损坏
play
vt.弹奏
key
n.琴键
strike
vt.敲
hard
ad.重重地
string
n.弦
break
vt.弄断
shock
vt.震惊
touch
vt.碰
allow
vt.允许
repair
vt.修理
Notes on the text课文注释
1 It is called a clavichord.它被称作古钢琴。这是一个被动语态的句子。本课的许多动词都是被动语态,如:”Our clavichord is kept...“,”The instrument was bought…“,”it was damaged…“,”two of the strings were broken”等。
2 a friend of my father's,我父亲的一位朋友。在英语中我们通常用-’s和of结构来表示所有格。-’s的结构通常用在人名和表示人称的名词的末尾,而of结构则常与无生命的名词连用。在这个例句中同时使用了-'s和of的结构,这被称作双重所有格。
Lesson 10 自学导读First things first
课文详注 Further notes on the text1 we have an old musical instrument.我家有件古乐器。
instrument常用的意思是“器械”、“器具”,尤指医疗、机器等方面的。但它可以用来泛指各种乐器。
2 It is called a clavichord。被称做古钢琴。
call在这里的意思是“把……称为”、“称呼”,既可用于主动语态,也可用于被动语态:
What do you call this?
你们把这称为什么?
They call him big Tom.
他们叫他“大个子汤姆”。
3 It has belonged to our family for a long time.我们家有这件乐器已经很久了。
belong为不及物动词,因此不能用于被动语态。另外,它是一个表示状态的动词,而不是行为动词,所以它也不能用于进行时。它最常用的时态是一般现在时和一般过去时:
This farm belong to me and it belonged to my father before me.
这个农场现在属于我;在此之前它属于我父亲。
4 She struck the keys too hard and two of the strings were broken.
她在击琴键时用力过猛,损坏了两根琴弦。
并列连词and在这里的意义相当于so,表示后一句是前一句的结果。再如:
He fell heavily and broke his arm.
他摔得很重,手臂都摔断了。
语法 Grammar in use
1 被动语态(The passives)(1)
主动语态与被动语态皆指动词的形式而言。在主动句中,动词的主语是执行动作的人或物:
John cooked the food last nigjt.
约翰昨天晚上做了饭。
在被动句中,动作是对主语执行的:
The food was cooked last night.
饭是昨天晚上做的。
被动语态由be的一种形式和过去分词构成。主动语态的时态用法规则也适用于被动语态。例如:现在正在进行着的动作也要用现在进行时:
The instrument is being repaired by a friend of my father's.
父亲的一个朋友正在修理这件乐器。
已经完成的动作要用完成时:
Has the film been shown yet?
这部电影上映了吗?
It's being shown now.
目前正在上映。
动词作及物动词用(即动词后可加宾语)时才能构成被动语态。如果要说明是什么人或什么东西做了某事,则用“by+行为主体”结构:
I live in a very old town which is surrounded by beautiful woods.
我住在一个由美丽的树林环绕的古老小镇上。
That table was made by my grandfather.
那张桌子是我祖父做的。
“行为主体”也可以不表示出来:
This piano was made in England.
这架钢琴是英国造的。
The car was repaired last week.
这辆车是上星期修的。
2 双重所有格(The double genitive }
-’s结构的所有格也可用于“of结构”之后,如:a friend of my father's(我父亲的一位朋友),意思是我父亲的许多朋友之一。
出现这种情况是因为在一个名词前通常只用一个限定词。例如在son一词之前,我们不会同时用this和my两个限定词,而只可说this son of mine(我的这个儿子)。其他一些表示所属关系的代词的例子如a friend of yours(你的一个朋友),an uncle of hers(她的一个叔叔)等。在名词前面,我们可以用a,this,that, these, some, any, no等等,但不用the。 He is a friend of mine(他是我的一个朋友)比He is my friend更常用,后者含有“他是我的一个特殊的或惟一的朋友”之意。而He is no friend of mine的含义是“我根本不认识他”或“他是我的敌人”。
词汇学习Word study
1. damage
(1)n. 损害,损失,伤害:
The storm has done a lot of damage to the village.
暴风雨给这座村庄造成了很大损失。
(2)vt. 损害,毁坏,损坏:
The car was badly damaged in the accident.
在这次事故中。这辆车受到了严重的损坏。
2 .touch
(1) vt,vi,触摸,碰:
You are not allowed to touch the vase
你们不许碰花瓶。
You can look at the pictures,but you can't touch them.
你们可以观看这些画,但不可以摸。
(2)vt.谈及,涉及,关系到:
a rise in the cost of living touches everyone.
生活费用的增加与每个人都有关系。
3. 与被动形式的made连用的几个介词
动词make经常用于被动语态。当它与不同的介词搭配时。意义也稍有不同。
This bike was made in China.
这辆自行车是中国造的。
It was made in 1988.
它生产于1988年。
(2) made of表示用某种材料制成(通常指制造后不改变该材料原来的性质或形状):
This chair is made of wood.
这椅子是木制的。
(3)made from表示用数种材料制成,或者是制造后改变了材料原来的性质或形状:
Paper can be made from wood.
用木材可以造纸。
(4)made by表示由谁制造:
This skirt was made by Mary.
这条裙子是玛丽做的。











