“小辉辉”通过精心收集,向本站投稿了3篇active的短语搭配,下面是小编整理后的active的短语搭配,希望对大家有所帮助。

active的短语搭配

篇1:active的短语搭配

active例句分享

You are expected to be an active participant. (用作形容词)

你应该成为积极的参与者。

In spite of his age, he still leads an active life. (用作形容词)

尽管年事已高,他依旧过着一种忙碌的生活。

In comparison, the active voice is more frequently used. (用作名词)

相比之下,汉语习惯用主动语态。

active的短语搭配

篇2:leave短语搭配

例句:

Dashan: No, thanks. Could I leave him a message?

大山:不必了,我能给他留言吗?

Please, um, leave a message again. Beep.

请,嗯,再次留言。

The friend would leave a message.

你的朋友可以留言。

His doctor suggested that he take a short leave of absence.

他的医生建议他请假短时期休息休息。

Took a long leave of absence without detriment to her career.

他的未受教育对他的事业是一种严重的妨碍。

The doctor suggests that he should take a short leave of absence.

医生建议他应该请假短时期休息一下。

What did I leave off the list?

这份表单中我还漏了什么吗?

Things you could leave off, if your CV is becoming too long

如果你的简历太长,这些东西也可以去掉

The workers in the south often go to work early and leave off late.

南下打工仔经常是早上工,晚下班。

While he want to England on his one year, paid leave.

同时,他希望英格兰对他的一年,有薪假期。

Which of the following paid leave (s) are you entitled?

你享有以下那种有薪假期?

Europeans and Australians receive four to six weeks' paid leave.

欧洲人和澳大利亚人每年有四到六周的.带薪假期。

I'm afraid I must take leave now.

恐怕我现在得离开了。

Fly Xu of confusing thoroughly take leave with me.

飞絮的迷离与我彻底告别。

I went on business to Shanghai. I did not take leave.

我是公出去上海的,不是不告而别。

篇3:version短语搭配

近义词区分

一、version, account, chronicle, story这组词都可用来表示对某事物的“描述”“陈述”。其区别是:

1、account表示“记事”“叙事”,多指目击者的客观描述

2、chronicle 表示“记事”“编年史”,指按事件发生的先后顺序所做的叙述或汇报。

3、story 表示“描述”“说法”,常常与另外的叙述形成对照,侧重叙述是杜撰的,或有杜撰之嫌

4、version 表示“说法”,总是与另外的叙述形成对照,侧重两者的.细节和内在关系的不同。

二、translation,version,paraphrase这些名词均含“翻译,译文”之意。

1、translation普通用词,指从一种语言到另一种语言的翻译。

2、version可与translation换用,尤指不拘泥于文字的意译,更常指某种作品的一种译文。

3、paraphrase可指非常自由的解释,不拘泥遣词造句,重在传意。通常指用同样语言深入浅出地解释艰深的句子或段落。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。