“你给我头笑掉”通过精心收集,向本站投稿了7篇基于语料库的英语写作中冠词、介词的误用分析,下面是小编给大家带来关于基于语料库的英语写作中冠词、介词的误用分析,一起来看看吧,希望对您有所帮助。

篇1:基于语料库的英语写作中冠词、介词的误用分析
基于语料库的英语写作中冠词、介词的误用分析
利用语料库的研究方法,以误分析理论为基础,可以为冠词和介词误用的实证研究提供一些启示.通过对国内研究生误用冠词、介词的.典型模式的分析,得出的结论会对国内英语教学有一定促进作用.
作 者:孙莉莉 杨雪静 SUN Li-li YANG Xue-jing 作者单位:长春师范学院外语学院,吉林长春,130032 刊 名:长春师范学院学报(人文社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHANGCHUN NORMAL UNIVERSITY (HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 27(3) 分类号:H219 关键词:语料库 冠词 介词 误用篇2:英语短文改错中的介词误用及对策
英语短文改错中的介词误用及对策
介词虽然在词汇表中所占比重相对较小,但是用法却很灵活,使用率也极高.中国学生一向对介词感到束手无策.介词主要涉及用法与搭配,是短文改错中出现频率最高,也是考生最易失分的一类题型.文章对介词的.用法特点及其误用情况进行分析并提出相应的教学策略.
作 者:兰秀珍 LAN Xiu-zhen 作者单位:浙江万里学院,宁波,315101 刊 名:浙江万里学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG WANLI UNIVERSITY 年,卷(期):2008 21(1) 分类号:H313 关键词:英语改错 介词 用法特点 误用 分析 教学策略
篇3:基于语料库的海事英语语篇中连接词分析
基于语料库的海事英语语篇中连接词分析
连接词是实现语篇有效衔接的`手段之一.采用基于语料库的定性和定量相结合的方法对海事英语语篇从词汇密度、词频、位置分布和语义分布4个方面进行研究,得出海事英语语篇中连接词的使用特点.
作 者:吕弘 顾金香 LV Hong GU Jin-xiang 作者单位:大连海事大学,外国语学院,辽宁,大连,116026 刊 名:大连海事大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF DALIAN MARITIME UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 8(6) 分类号:H314.2 关键词:语料库 海事英语语篇 连接词 词汇密度 词频 位置分布 语义分布篇4:研究生英语写作中的错误分析
研究生英语写作中的错误分析
在第二语言学习过程中,错误是语言学习者无法避免的现象.本文收集了非英语专业研究生一次英语作文中的错误,将它们分类并对产生错误的'原因作出了分析.
作 者:杨娟 作者单位:广西师范大学,外国语学院,广西,桂林,541004 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(44) 分类号:H3 关键词:英语作文 错误分析篇5:英语写作中几种常见错误分析
中国人学英语总是受到汉语的干扰。英语写作是语法概念、词汇知识、修辞手法等交流手段的综合运用。缺乏对英语习惯表达法的了解及缺少写作技巧的基本训练,英语写作中就会出现各种错误。下面笔者将学生作文中最普遍的错误作一归类整理,以便对症下药,排除干扰,用地道的英语表达自己的观点。
一、结构错误
1. There be 句型拖泥带水。如:
There is an old sentence says “Practice makes perfect.”
学生作文中常爱引用一句谚语或格言来开头,于是在There be句型后紧跟着又出现了一个谓语动词。实际上,要表示“常言道”英语中有现成的说法,如:“As the saying goes”,“As a proverb has it”等。还有些学生的作文开头就是“There has different ideas about...”,连基本的“There be”句型也被改造了。
2. 误用平行结构。所谓平行结构,或对称结构(Parallelism),是指用相同的语法结构表示几个意思上密切相关内容的修辞手法。这一修辞手法极其有用,使用得当,可使句子结构紧凑,对称协调,语意鲜明,逻辑性强。但是,许多学生由于对这种修辞手法知之甚少,对其对称照应的特点掌握不好,常常写出一些结构不均衡,文意欠通顺,逻辑混乱的句子。如:
My summer's work proved not only interesting but I also learned much from it.
She has fallen in love with him not because he is handsome but that he is diligent.
3. 出现“悬垂结构”。在一个句子中,修饰语必须清楚地修饰句中某个词或短语,如果它不修饰句中的任何成分,而处于悬浮状态,这样的修饰语即为悬垂结构(Dangling Element)。如:
Climbing up the tower, the whole city came into our view.
(1)悬垂分词
误: Being Sunday, they went for a picnic.
正: It being Sunday, they went for a picnic.
正: As it was Sunday, they went for a picnic.
(2)悬垂不定式
误:To swim properly, a course of instruction was necessary.
正:To swim properly, one needs a course of instruction.
(3)悬垂简式从句
误:When a middle school student, his parents were very strict with him.
正:When he was a middle school student, his parents were very strict with him.
二、意义错误
英语句子的意义错误产生于用词不当,用词不当又产生于不懂词义或片面理解,根子是完全依赖中文字面释义,不顾词性内涵、前后搭配等而张冠李戴。
1. 词性误用。
We all know that fail is the mother of succeed. (fail的名词形式为failure; succeed的名词形式为success)
Make our cities greener is important. Plant trees and flowers is the best measure to obtain the goal.(应改用动名词短语作主语Making...和Planting...)
People can through the Internet to get information. (错把介词through当动词用。宜改为:People can get information through the Internet.)
2. 词语赘用。
词语赘用就是在文章中使用了多余的字(useless words)、或用了大词(big words),雅词(elegant words),形成了废话(dead word),使文章组织不严密,内容模糊不清。如:
Before we began to carry out the open-policy, my home town was a poor, backward, shabby, ugly and undeveloped place. 此句过多地使用了一些带有贬义的形容词,如此描述,使人不能不感到作者似乎对自己的家乡眷恋不足,厌倦有余。为何出现这种词语多余的现象呢?
(1)(语言)心理负担过重。写作时,惟恐所表达的意思不完整,语言不完美,于是就接二连三地使用一些意思相同或相近的词语,结果破坏了句子的简洁性。我们在写作实践中务必用词准确、简练,使所表达的内容清楚明白。
(2)受汉语影响。在汉语写作中,人们经常使用“修饰语+中心词”这一公式,如:“残酷剥削”、“野蛮侵略”。受这种汉语措辞的影响,不少学生写出的英语就显得简练不足。
3. 词语搭配不当。
何为搭配?语言学家JR.Firth(1957)将搭配定义为词汇间的相互关联(You shall know a word by the company it keeps.)。Halliday&Cowie都强调搭配是词语的“共现”。需指出的是词汇之间的搭配基本上是约定俗成的,没有什么道理可讲。英语中的习惯搭配范围很广,种类很多。常见的有:(1)名词和动词的搭配:英语中有些名词常常与某些动词搭配使用。例如:“获得胜利”为win the victory,而“获得知识”则是acquire knowledge。又如:表示“在字典中查单词”,我们可说look up a word in the dictionary,但表示“查字典”却不能说look up a dictionary,而应说refer to a dictionary或consult a dictionary ; (2)形容词和名词的搭配:英语中形容词和名词搭配的现象也很普遍。例如:形容女子美丽,我们常用beautiful或pretty,但形容男子漂亮时,我们则须用handsome或smart。又如:strong和powerful为同义词,我们只能说strong tea和 a powerful car;反之,则不能被接受; (3)动词和副词的习惯搭配:英语中动词和副词的习惯搭配也比比皆是。例如:要表示“笑逐颜开”,一般说smile broadly而不说smile widely,同样,要表示“他大量地出汗”时,可以说:He sweated profusely, 而要表示“他大量地引用本书”时,则须说He drew heavily on the book; (4)介词的一些习惯搭配:英语中有些动词或形容词后、名词前要呼应不同的介词,形成习惯搭配。例如:可以说:Somebody is familiar with something。
三、 表达方式错误
懂得了语法,掌握了语义,写起文章来还有表达方式对不对、好不好的问题,在这方面,汉语同样会干扰英语。有的学生的文章生硬晦涩,读起来好象骨鲠在喉,吞不下去,这多半是由于打不破汉语的牢笼。My English base is still very poor. (宜改为:I’m poor at English. / My English is poor.)
Last year an extremely big flood which happen once in scores of years took place in many parts of our country. (宜改为:Last year many parts of China were visited by the worst flood in scores of years.)
This year my listening skills have made much progress.(宜改为:I have made great progress in my listening this year.)
建议:
1. 学习英语受到汉语干扰是必然的,不应埋怨而应努力减少干扰,排除干扰。教师在教学过程中要注意发现这方面的问题,并采取积极有效的措施,满腔热忱地帮助指导学生克服母语干扰的障碍。不妨有针对性地向学生介绍一些基本的翻译知识,引导他们自觉地走出“牛角尖”。
2. 从学生角度看,要在学习过程中不断注意纠正自己在运用英语时依赖汉语的不良习惯。如:学习词汇时,不要简单地和词典上的汉语释义一一对应。词是语音、意义和语法特点三者统一的整体,词又是语句的基本结构单位(陆国强1986)。了解一个词(knowing a word)就要学习它的意义(包括上下文意义和意义关系);词的使用(包括修辞和习语、固定搭配、文体和语意);词的信息(包括词性,前缀和后缀,拼写和发音);这个词的语法(包括名词的可数不可数;动词互补,词组动词;形容词、副词的位置等)。(Harmer,1990)
语言这东西,不下苦功难学好。英语写作没有什么“秘诀”可言,我们必须加强阅读,并在阅读时留心观察,细心模仿。词汇、句型和表达方式见得多了也就熟了,使用时也会信手拈来。Practice makes perfect的道理用在语言学习中似乎是更适用的。只要处处留心,打开思路,就能在实践中一步步克服Chinglish倾向,使自己的英语日益趋于地道、纯正。 (全文完)
篇6:英语写作中汉语干扰因素分析
摘要:本文列举了学生英语作文中常出现的典型错误,分析了由于汉语干扰因素的影响而使学生不能正确表达词义的原因,并针对这些错误,提出了避免错误的对策,以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。
关键词:汉语干扰 错误 分析
Abstract: The paper presents some typical errors in students’ compositions and analyses the causes of their incorrect expressions. It aims to give strategies of avoiding making mistakes, to improve the students’ writing level and to achieve good results in the English writing course.
随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。英语写作日趋重要。然而他却是英语教学中的薄弱环节。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。
实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”。汉语说“我不知道这是对还是错”如果写成“I don‘t know it’s true or not..”则是错句。因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“The pot calls the kettle black.”表达此意。如果把汉语直译成英语,英国人则会感到莫名其妙,不知所云。
汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推,过分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,这是一个错句。“昨天晚上”英语只能说“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”则用“yesterday morning( afternoon, evening)”。由于汉语干扰,学生照汉语思维直译,导致了表达错误和不地道、不准确的英语表达。比如,学生把“你的来信收到了”写成“Your letter has received.”,这是从汉语直译出来的,因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写成“Your letter has been received.”。
从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:
一.因认识角度和使用形象不同造成错误
在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye ”, 应为“dark brown eye ”。 因为英语中“black eye ”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body” 改为“health”。
另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a dead pig/dog”英语为“sleep like a top/log”。“大海捞针”被写成“Look for a needle in the sea.”,应为“Look for a needle in a haystack.”。
二.因表达方式不同造成的错误
英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。
1.词形错误
汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:
(1)The streets are full of garbages.
(2)He speak fast.
在例句(1)中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。
另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。因此出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改为can )。
2.词性错误
有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如:
(1)My father adviced me not to go out alone at night.
(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.
例句(1)把名词误用为动词,例句(2)把形容词误用为动词。这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。
3. 虚词错误
英语虚词包括冠词、介词和连词。有时,由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。例如,
(1)Although I like my college, but I miss my home.
(2) He arrived Tokyo yesterday.
(3) I bought the dictionary in 1980s.
在例句(1)中,由于受汉语“虽然。。。但是”结构影响而出错。英语中although…but 只能用一个。例句(2)中是不及物动词,其后一定要用前置词in 或at,所以在arrive 后加in。例句(3)的错误是,英语中“。。。年代”前应用定冠词,所以原句应改为 “in the 1980s”。
4. 误解词义导致错误
英语写作要求作者有较深的语言功底,即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句,是造成用词错误的原因之一。另外,英、汉两种语言中,均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因。例如:
(1)The young man always puts on a white jacket.
(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.
在例句(1)中put on 虽有“穿”的意思,但该动词词组仅表示穿的动作,不表示穿的状态,该句子表达的意思是“穿着”,而不是“穿上”,应改为wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物体经过加热后熔化或者指易溶物质受热溶化,不指溶质在溶剂中溶解,melt应改为dissolve。
5.不注意语境导致的错误
语境在很大程度上制约着用词。语境不同,用词也不同,因此写作时要选用适合上下文的词语来遣词造句。如不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。选词与语言环境不适宜,就会用词不当。例如:
(1)The ice cream melted away in the plate.
(2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.
例句(1)中,melt away的含义是“融化并消失”,而盘中的冰淇淋只是融化了,并没有消失,应把melt away改为melt。例句(2)中gate指“院落的大门”,一般不用于指房门。从上下文看,说话者指得是房门,所以应改为door。
6.指代不明
英文写作中代词同它所指代的先行词之间关系要明确无误,否则句子的连贯性就会受到破坏,句子的含义就会模糊不清,甚至引起误解。在“She told my sister she was wrong ”句中,第二个she可以指主语,也可以指 my sister ,指代不明确。可改为“ You are wrong ,”she said to my sister.或“ I’m wrong, ”she said to my sister.
三.结束语
以上列举了学生常出现的错误,分析了学生受汉语干扰致错的原因,其目的是为了更好地纠正错误。任何人都会不可避免地出现错误,只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,克服教学中的盲目性。英语基础不扎实是写作出错的关键,所以提高写作水平必须丛基础抓起,必须加强基础语法与句型的训练,使学生打好坚实的语言基础。加强词汇教学,注意英语词每个意义的使用条件与用法、它的搭配关系、名词单复数、同义词与近义词的区别等。充分利用好字典。教师要及时讲评作文,准确预见学生易犯的错误,通过对比分析和错误分析把母语和目的语进行比较,找出两种语言的差异。把学生的错误进行归类、分析、解释,反复练习,提高学生英语表达的准确性。长期坚持以上做法,学生的错误就会逐渐减少,就能提高学生写作水平和写作教学效果。
篇7:大学英语写作中错误分析及教学对策
大学英语写作中错误分析及教学对策
写作向来被认为是大学生英语学习过程中比较薄弱的`一个环节,而写作能力又通常被确定为衡量学习者语言综合运用能力的一项重要指标.本文运用错误分析理论并结合实证调查与研究,试图对大学生英语写作中出现的典型错误进行归类与分析,探究错误根源,并进一步探讨教师在大学英语写作教学中应如何有针对性地制定教学策略来帮助学生纠正错误.
作 者:刘莹 LIU Ying 作者单位:辽宁医学院外语教研部,辽宁锦州,121000 刊 名:鞍山师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ANSHAN NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期):2008 10(5) 分类号:H315 关键词:错误分析 大学英语写作 英语教学对策







