“ziccco”通过精心收集,向本站投稿了11篇对外新闻报道中汉语新词的翻译,小编在这里给大家带来对外新闻报道中汉语新词的翻译,希望大家喜欢!

对外新闻报道中汉语新词的翻译

篇1:对外新闻报道中汉语新词的翻译

对外新闻报道中汉语新词的翻译

随着我国对外宣传工作力度的`不断加大以及国外媒体对中国社会发展状况的密切关注,无论是我国翻译界还是国外媒体,汉语新词的英译问题正在成为新的研究热点.

作 者:尚宏  作者单位:上海外国语大学 刊 名:新闻爱好者(下半月) 英文刊名:JOURNALISM LOVER 年,卷(期): “”(2) 分类号:H1 关键词:

篇2:图式理论与翻译标准-论汉语新词的英译问题

图式理论与翻译标准-论汉语新词的英译问题

语言是社会的一面镜子,折射出社会的发展轨迹.随着中国经济的飞速发展以及社会的不断进步,一批又一批汉语新词不断涌现,关于这类词语的翻译近年来学者们各抒己见,已经发表了很多真知灼见,他们一方面肯定了这些翻译在促进我国对外交流和宣传中所起到的'积极作用,同时也指出了其中的一些问题.汉语新词的误译不仅会影响到国家的形象,甚至会导致对外交往中的失败.本文借助认知语言学中的图式理论,对汉语新词的翻译问题进行探讨,从理论和实践两个方面,对翻译过程中的一些影响因素进行分析和总结.

作 者:陈小全 刘瑞芳  作者单位:对外经济贸易大学英语学院 刊 名:中国标准化 英文刊名:CHINA STANDARDIZATION 年,卷(期): “”(12) 分类号:H3 关键词: 

篇3:旅游对外翻译中的原构建

旅游对外翻译中的原文本构建

由于旅游对外翻译的源文本具有一定的未定性,译者须要运用自己对源语文化的精通了解,对各种源文本进行解读分析,根据翻译的意图,重新构建原文本.这个过程要求考虑目的语读者的思维习惯和文化需要,忠实表达旅游资源蕴舍的文化信息,但不必拘泥于源语文本的.形式,以达到对外文化传播的目的.

作 者:段宇晖 DUAN Yu-hui  作者单位:河南财经学院经贸外语系,河南,郑州450002 刊 名:平顶山工学院学报 英文刊名:JOURNAL OF PINGDINGSHAN INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 68(3) 分类号:H059 关键词:文化旅游   对外翻译   原文本  

篇4:汉语中四字格词语的翻译

汉语中四字格词语的翻译

要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋.四字格词语是汉语词汇的`一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度.

作 者:左宝霞  作者单位:天津天狮职业技术学院 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:四字格词语   词语特点   翻译方法  

篇5:阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化

【摘 要】阿拉伯语与汉语在语言结构、句子形式、语言变化、词型种类、语态、文化差异等方面存在差异,尤其深刻阐述了文化在翻译过程中的举足轻重的作用。文章着重强调,翻译的过程不仅仅只是简单的语言转换,如果翻译活动只是如此,翻译实际上并没有存在的价值,那么语言与文化的关系又表现在哪里?事实上,它是世界上最复杂的活动之一。文化是其根基,是其基础,更是其源泉。不同的地理环境、不同的历史背景、不同的经济环境、不同的宗教信仰中产生和发展起来的文化体系都有着实质性的不同。而翻译实质上是作为不同文明之间交流与学习的媒介。如此一来,翻译过程中所承担的责任就远远不止于只是让读者读懂,而是如何做到保持“文”与“质”的平衡了。

【关键词】文化;语言;平衡

理查兹称翻译为“整个宇宙中最为复杂的活动之一”,因为翻译活动不仅仅只是两种语言的转换,它更是一种文化的转换。从某种程度上来说,翻译活动就如同婚姻,如果把婚姻单纯的理解为两个人的结合,那么,这样的婚姻就太儿戏了,不是吗?实际上,它是两个家族的融合,而这种“融合”远不止我们想的那样简单。为何如此?文化间存在的差异是最根本的原因。 把翻译比作婚姻是很恰当的,这场婚姻是两种文字之间的婚姻,我们都知道婚姻在理想与现实之间总是存在差距的,在姜倩、何刚强主编的《翻译概论》中就有写到:“这种距离常常体现在婚姻的不平等上……这种不平等似乎是绝对的,因为译者在有意或无意中总会暴露出他在两种文字与文化中偏向甚至偏爱哪一方……始终“一碗水端平”的译作大约很难找到。” 阿拉伯语与汉语作为世界上既难学又通用的两种语言之一,可以说,它们承载着两种截然不同却又相辅相成的.文明。一个年轻有为,经典富有生命力,一个古老深邃,辉煌、源远流长。是的,它们就是年轻的伊斯兰文明和古老的华夏文明。

而阿拉伯语与汉语本身存在的差异也是其翻译过程中的一大难题。第一,阿拉伯语在句子形式上显得复杂迂回,而汉语则比较简短精。如:我喜欢有光的教室,若翻译成阿拉伯语则需要带一个长长的名词句定语。第二,阿拉伯语中使用的介词和名词较多,而汉语则使用的动词较多。如:我打……,我喝……,我吃……,我喜欢……等等,在阿拉伯语中可以用介词或者词根来表示。第三,阿拉伯语名词的单双复数上使用比较复杂,而汉语没有。如:苹果,在汉语中就是指类的,一个苹果,两个苹果,一堆苹果,都需要加量词来表示数量,而阿拉伯语则不然,单双复数只需要在苹果这个词本身体现。分别加上双数,复数标志即可。第四,阿拉伯语比较重视语法形式,而汉语没有。从某种程度上来说,阿拉伯语之所以难学,就是其中很大一部分原因是因为其繁冗复杂的语法。它的起语、述语,主语、谓语要非常明确。第五,阿拉伯语中被动语态使用较多,而汉语主动语态使用较多。这也是阿拉伯语难的原因之一,可以

篇6:汉英翻译中汉语隐含信息的再现

汉英翻译中汉语隐含信息的再现

汉语语法的隐含性和逻辑的隐含性是汉语语言的显著特点.汉英翻译中汉语中的隐含信息只有得到正确的判断、推理才能产生充分的语境效果,达到最佳关联.

作 者:钱虹 Qian Hong  作者单位:台州学院,英语系,浙江,临海317000 刊 名:台州学院学报 英文刊名:JOURNAL OF TANZHOU UNIVERSITY 年,卷(期): 30(2) 分类号:H315.9 关键词:隐含信息   语法的隐含性   逻辑的隐含性   关联理论   最佳关联  

篇7:对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

对外宣传翻译在促进经济发展、文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的`作用.文章从汉英两种语言的修辞特点入手,分析两种语言的结构特点并结合相关具体的例子,来探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法.

作 者:周弘  作者单位:广西师范大学外国语学院,广西,桂林,541004 刊 名:职业圈 英文刊名:OCCUPATIONAL CIRCLE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H315 关键词:对外宣传翻译   汉英修辞特点   结构特点  

篇8:英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现

英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现

电影片名具有商业广告特征,最终目的是吸引观众.片名的.功能决定其翻译的“归化”策略取向.“归化”处理后能否吸引中国观众,主要看译名是否适应汉语文化的思维习惯和审美心理.面对源语观众和译语受众在文化背景上的差异,一个成功的译名往往是舍异求同,巧妙借用独具汉语特色的文化意象、四字成语、文言雅词或古代诗词的结果,使汉传统文化得以凸现,让汉语观众心领神会.

作 者:李柽杨 LI Cheng-yang  作者单位:嘉兴学院,外国语学院,浙江,嘉兴,314001 刊 名:湖南工程学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN INSTITUTE OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 18(2) 分类号:H315.9 关键词:英语电影片名翻译   片名的功能   归化   汉语文化资源  

篇9:英汉语篇翻译中衔接手段的转化

英汉语篇翻译中衔接手段的转化

本文依据Hallidav和Hasan的语篇衔接理论,针对各语篇衔接手段在英汉语篇中的表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,即英语多用“形合法”,汉语则重于“意合法”,总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略.本研究将汉英语篇衔接手段与翻译策略这两个问题相结合,将翻译研究向语篇层次拓展,强调分析英汉语言中不同的`语篇衔接模式是译者合理调整翻译策略、正确传达源语信息的有效途径.

作 者:翁丽新  作者单位:南京师范大学,外国语学院,江苏,南京,210000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2008 “”(41) 分类号:H3 关键词:衔接手段   转化   翻译策略  

篇10:浅析汉语与英语在翻译中的词汇空缺

浅析汉语与英语在翻译中的词汇空缺

引言 由于地理位置、气候环境的'差异及历史发展和生活方式的不同,每个民族都有自己的文化传统.因此,每一种语言都有各自的一些特有文化现象专名词,这些特有文化现象专有名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这便是我们通常所说的“词汇空缺”现象.

作 者:金玲  作者单位:西北师范大学二附中 刊 名:现代语文(语言研究) 英文刊名:MODERNCHINESE 年,卷(期): “”(12) 分类号:H1 关键词: 

篇11:英汉语中颜色的词语其涵义及翻译

英汉语中颜色的词语其涵义及翻译

英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

一、white

1) 英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如:

a white lie 无恶意的谎言

white coffee 加牛奶的咖啡

white list 白名单(指守法人士、合法机构等)

white room 最清洁的房屋

white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人

white wedding 吉祥的婚礼

white man 正直高尚的人

white light 公正无私的裁判

white sheet 忏悔者的白袍

white magic 有美好动机的魔术

days marked with a white stone 幸福的日子

the white bird 人的知觉与灵魂

2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。如:

真相大白the fact made clear

白吃eat sth without pay

表白explain sth for oneself

白给give sb sth for nothing

白丁very common people

白眼the tired look

不分皂白not tell right or wrong

白痴the foolish person

白圭之玷the good man’s shortcoming

二、green

1) 英语中的green 一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。如:

a green hand 新手

green house 暖房

green room 演员休息室

as green as grass 无生活经验的

green eyed monster 嫉妒

green fingers 成功的种植者;种植的高超技艺

green thumb 园芝技能

对外新闻报道中汉语新词的翻译green light 绿灯 准许 许可

green line (军) 轰炸机、敌我分界线

green stuff 蔬菜 草木

in the green 青春期

a green old age 老当益壮

to get the green light 得到允许做某事

to look through green glasses 对..感到嫉妒

jack in the Greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)

in the green tree (或wood) 处于佳境

green power (美) 金钱的力量

green sand(铸造用的) 新取砂

go to the green wood 落草(去当绿林好汉)

2) 汉语中的“青色”还可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等。如:

青史留名 leave a glorious name in the history

青女 the god having charge of fog in the legend

青史 the history book

青衿 the scholars in the ancient time

青睐 favour

炉火纯青the perfect skills of doing something

青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old

1) 英语中“black”可表示严重的,不受欢迎的,不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒

的等。

a black letter day 不吉祥的日子,倒霉的一天

black and blue 青一块、紫一块

black market 非法交易市场

black list 黑名单

Black Mass 死人的弥撒

Black Maria 囚车、巡警车

black look 恶狠狠的神色

black mood 情绪低落

black spot 交通事故多发地段,事故、犯罪焦点

black sheep 败家子、害群之马

in somebody’s black books 失去某人的宠爱

black heart 指奸恶 阴险的人

black house 指军营中的牢房

black despair 大失望

black man 恶魔

black ox 不幸

black coffee 不加牛奶或糖的咖啡、诈骗犯

2) 汉语中的“黑色”也多表示贬意如“阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠毒的等。如:

黑心人 the very cruel people

黑市 unlawful market

黑幕 the evil inside of something

黑手 the reactionary power having some evil activities secretly

组织 the unlawful social organization doing some illegal activities as their job

黑货 the unlawful carrying or selling goods

黑帮 the reactionary organizations gathered secretly

黑色幽默 the humour expressing nihilism and pessimism

四、red

1) 英语色彩词“red”还可表示喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:

red alert (空袭) 紧急警报

red cross 红十字会

red light 危险信号

a red letter day 纪念日,大喜的日子

red meat 牛肉 羊肉

red rag 激怒的事物

on red alert 准备遭受危险 应急状态

red ball 快车

red tape 繁琐拖拉的`公事程序,官僚作风

red herring 熏青鱼

see the red light 觉察危险逼近

3) 汉语的红色还可表示:革命、成功、受到宠信、喜庆等。如

开门红 get success at the very beginning

红火 very busy and flurishing

红人 a favourite with sb in power

红尘 human society the

红颜 beautiful women

红事 wedding

红脸 get angry or be shy

红眼 the green eye bonus

红运 good luck honour roll

红娘 the person helping the other’s marriage

五、yellow

1) 英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的、(报刊等) 采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等。如:

yellow dog 野狗 杂种狗 卑鄙的人

yellow boy 金币 黑白杂种

yellow back 法国的一种廉价小说

have a yellow streak 懦怯、胆小、卑鄙的行为

the yellow press 黄色报刊,另人激动的报刊

yellow journalism(美) 黄色新闻编辑方式

yellow alert (空袭) 预备警报

yellow belly 可鄙的胆小鬼

yellow looks 可怕的脸色,诧异的眼神

2) 在汉语中“黄色”还可以表示下流、堕落,同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,

使用广泛。如:

黄色书刊 obscene books blue films

扫黄 to blow or get rid of the obscene things

黄卷 the ancient books almanac

黄屋 the ancient emperor’s carriage

黄泉 the place where the dead were buried

黄教 one kind of lamaism

黄梁梦 a fond dream

黄发垂髯 the old people and children

黄道吉日 the lucky day to do something important

六、blue

1) 英语中的“blue”除表蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、猥亵的、沮丧的、忧郁的、(脸色)发灰的、发紫的等。如:

the blues 忧郁、烦闷

out of blue 突然地

be blue in the face(由于愤怒或过分费力) 脸色突变

once in a blue moon 千载难逢

sing the blues 垂头丧气

till all in blue 到来了 直到大醉

blue alert (预备警报后的) 空袭警报,台风警报

blue chip 热门股票,第一流的, (同行中) 最赚钱的

blue coat 穿蓝制服的人 警察

blue blood 贵族出身

blue eyed 心爱的,易受骗的

blue gad (美俚) 低级下流的笑话

blue murder 恐怖的喊声

blue print 蓝图、行动计划

blue beard 鬼怪、妖怪

a light blue 伊顿公学的男生

to have a fit of the blues 沮丧的、低沉的

to blush like a blue dog 一点也不脸红

look or feel blue 惧丧的

Blue Hen’s Chickens (美国) 特拉华州的居民

2) 汉语中的“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。

蓝青官话 the standard Chinese spoken by the

people with accent

蓝本 script on which the works are based; model

蓝图 (blue print) building plan

蓝田生玉 the noble people usually come from the good family

青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old

七、brown

1) 在英语中“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同的涵义,使用

也较广泛。如:

to be done brown 被欺骗,被烤

Brown Baggers 学习用功的学生

Brown Bess 明火枪(旧时英国军队中用的旧式步枪)

Brown bill 戟(十五、十六世纪一种枪两用的武器)

(be in) brown study 空想 梦想 沉思 幻想

brown sugar 红糖

brown bread 黑面包

brown rice 糙米

brown polish (美) 黑白混血儿

brown stoners 贵族气派的人

brown off (美俚) 出大错

brown out a. 灯光暗淡(指剧院院灯) b. (为防空袭或节约用电把灯弄暗)

do up brown (美俚) 把..彻底搞好

brown stone dist rict 富人住宅区

do sth brown 使某人上当

2) 在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成新词。

当我们使用这类词时应很好地领会其涵义。斟酌其用法,切莫望之生意。

综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义外,还有许多抽象的象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类词语所表达的文化内涵皆与本国的社会文化思想息息相关。因此,探究这类词语对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。