“tqf5230”通过精心收集,向本站投稿了10篇区分英语和汉语中的各种“看”,下面是小编为大家整理后的区分英语和汉语中的各种“看”,仅供参考,大家一起来看看吧。

篇1:区分英语和汉语中的各种“看”
1.请看黑板。Please look at the blackboard.
2.看那里,我想什么东西烧着了。Look over There.I Think something is burning.
3.他不能看见人群,因为他是瞎子。He cannot see the crowd for he is blind.
4.我看见这个盒子是空的。I saw that the box was empty.
注:look,表示“看”或“瞧”,强调将视线集中在某物上,不表明是否看清楚或看见什么;see,表示“看见”或“看到”,是指视力范围内能看见的人或物,强调看见了。
5.她一直注视着火车,直到看不见为止。She watched the train till it disappeared from sight.
6.你是参加玩呢,还是仅仅旁观?Are you going to play or only watch?
7.我妈妈每晚都看电视。My mother watches TV every evening.
8.上周我就看过这部电影了。I saw the film last week.
注:watch,表示“观看”或“注视”,多表示极有兴趣地用眼睛注视着活动的人和物。英语中看电影、戏剧习惯用see;而看电视,球赛用watch。
9.他亲眼看见这次车祸。He witness target=_blank class=infotextkey>witnessed the accident himself.
10.他亲眼目睹了那场战斗。He witness target=_blank class=infotextkey>witnessed the battle.
注:witness target=_blank class=infotextkey>witness,表示“目睹”或“目击”,表示聚精会神地注视他人或某事件的全过程。
11.他在看书,别去打优他。He was reading a book.Don’t bother him.
12.启动微机前请看说明书。Read the instructions before you start the computer.
注:read,“看书,看报”等的看,表示不仅看,而且要理解所看的内容。
篇2:从句法角度看大学英语写作中的汉语负迁移
从句法角度看大学英语写作中的汉语负迁移
英语写作是对学习者综合能力的测试.许多学习者对此感到很困难.在大学英语四级考试中,考生的`作文成绩并不理想.有观点指出母语负迁移是导致这一现象的重要因素.为验证这一说法,笔者对本校大一非英语专业学生的作文进行抽样,从句法的角度进行错误分析,以期对英语写作教学有所启示.
作 者:张敏 作者单位:西华师范大学,外国语学院,四川,南充,637002 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(2) 分类号:H3 关键词:大学英语写作 汉语 负迁移 句法篇3:浅析汉语中的英语外来词
浅析汉语中的英语外来词
本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的'生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新.
作 者:周美青 张君 作者单位:山东大学威海分校,山东,威海,264209 刊 名:辽宁行政学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LIAONING ADMINISTRATION COLLEGE 年,卷(期): 9(9) 分类号:H313.5 关键词:外来词 发展 递增篇4:星座英语:汉语中的西方星座
Everybody in China knows their Chinese zodiac sign. These are the twelve animals that represent different birth years. Also, a lot of people in China are becoming interested in the Western zodiac. It's both useful and fun to discuss these signs with your Chinese friends.
Let's find out how to talk about star signs in Chinese!
白羊 (báiyáng) litteraly means “White Sheep”. It’s an easy phrase to remember and the character 羊 looks similar to the Aries symbol.
金牛(jīnniú) literally means “Golden Bull”. In Greek mythology, Taurus was identified with Zeus. The character 金(jīn) was used in the translation to acknowledge the importance of Zeus.
双子 (shuāngzǐ) literally means “twins” in Mandarin. The name of this sign is also very easy to remember.
巨蟹 (jùxiè) literally means “giant crab” in Mandarin. Traditionally, the constellation of Cancer was identified with the crab from Greek mythology that Hercules crushed and placed in the sky.
狮子(shīzi) literally means “lion” in Mandarin.
处女(chǔnǚ) literally means “virgin” in Chinese language.
秤(chèng) means “scale” in Mandarin. 天秤(tiānchèng) can be understood as “the scale in heaven”.
蝎(xiē), also 蝎子(xiēzi), means scorpion in Mandarin. 天蝎(tiānxiē) can be understood as “the scorpion in heaven”. The general name of 蝎子(xiēzi) was not used because it reminds people of the venomous creature. To make it sounds more comfortable, 天 was added before the scorpion.
射手(shèshǒu) means “archer” in Mandarin. In some versions, Sagittarius is translated into 人马座(rén mǎzuò) as well, due to the shape of half man and half horse. 人 means human and 马 means horse.
The Mandarin translation 摩羯(mójié) comes from Makara in Hindu mythology, which is a sea-creature. It is depicted as half terrestrial animal in the frontal part (stag, deer, crocodile, or elephant) and half aquatic animal in the hind part (usually a fish or seal tail).
Literally, 水瓶(shuǐpíng) means “bottle” or “water-container”. While “Aquarius” is Latin for “water-carrier” or “cup-carrier”, and of water. That’s why some people are confused by the names in different languages and the symbol. In the Chinese language, we can only know it is a bottle, but ignore the water. (Actually it’s wine according to Greek mythology.)
双鱼(shuāngyú) simply means two fish in the Chinese language.
作者|GiC Team
公众号:GuideinChina
篇5:英语写作中汉语干扰因素分析
摘要:本文列举了学生英语作文中常出现的典型错误,分析了由于汉语干扰因素的影响而使学生不能正确表达词义的原因,并针对这些错误,提出了避免错误的对策,以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。
关键词:汉语干扰 错误 分析
Abstract: The paper presents some typical errors in students’ compositions and analyses the causes of their incorrect expressions. It aims to give strategies of avoiding making mistakes, to improve the students’ writing level and to achieve good results in the English writing course.
随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。英语写作日趋重要。然而他却是英语教学中的薄弱环节。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。
实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”。汉语说“我不知道这是对还是错”如果写成“I don‘t know it’s true or not..”则是错句。因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“The pot calls the kettle black.”表达此意。如果把汉语直译成英语,英国人则会感到莫名其妙,不知所云。
汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推,过分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,这是一个错句。“昨天晚上”英语只能说“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”则用“yesterday morning( afternoon, evening)”。由于汉语干扰,学生照汉语思维直译,导致了表达错误和不地道、不准确的英语表达。比如,学生把“你的来信收到了”写成“Your letter has received.”,这是从汉语直译出来的,因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写成“Your letter has been received.”。
从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:
一.因认识角度和使用形象不同造成错误
在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye ”, 应为“dark brown eye ”。 因为英语中“black eye ”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body” 改为“health”。
另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a dead pig/dog”英语为“sleep like a top/log”。“大海捞针”被写成“Look for a needle in the sea.”,应为“Look for a needle in a haystack.”。
二.因表达方式不同造成的错误
英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。
1.词形错误
汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:
(1)The streets are full of garbages.
(2)He speak fast.
在例句(1)中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。
另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。因此出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改为can )。
2.词性错误
有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如:
(1)My father adviced me not to go out alone at night.
(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.
例句(1)把名词误用为动词,例句(2)把形容词误用为动词。这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。
3. 虚词错误
英语虚词包括冠词、介词和连词。有时,由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。例如,
(1)Although I like my college, but I miss my home.
(2) He arrived Tokyo yesterday.
(3) I bought the dictionary in 1980s.
在例句(1)中,由于受汉语“虽然。。。但是”结构影响而出错。英语中although…but 只能用一个。例句(2)中是不及物动词,其后一定要用前置词in 或at,所以在arrive 后加in。例句(3)的错误是,英语中“。。。年代”前应用定冠词,所以原句应改为 “in the 1980s”。
4. 误解词义导致错误
英语写作要求作者有较深的语言功底,即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句,是造成用词错误的原因之一。另外,英、汉两种语言中,均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因。例如:
(1)The young man always puts on a white jacket.
(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.
在例句(1)中put on 虽有“穿”的意思,但该动词词组仅表示穿的动作,不表示穿的状态,该句子表达的意思是“穿着”,而不是“穿上”,应改为wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物体经过加热后熔化或者指易溶物质受热溶化,不指溶质在溶剂中溶解,melt应改为dissolve。
5.不注意语境导致的错误
语境在很大程度上制约着用词。语境不同,用词也不同,因此写作时要选用适合上下文的词语来遣词造句。如不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。选词与语言环境不适宜,就会用词不当。例如:
(1)The ice cream melted away in the plate.
(2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.
例句(1)中,melt away的含义是“融化并消失”,而盘中的冰淇淋只是融化了,并没有消失,应把melt away改为melt。例句(2)中gate指“院落的大门”,一般不用于指房门。从上下文看,说话者指得是房门,所以应改为door。
6.指代不明
英文写作中代词同它所指代的先行词之间关系要明确无误,否则句子的连贯性就会受到破坏,句子的含义就会模糊不清,甚至引起误解。在“She told my sister she was wrong ”句中,第二个she可以指主语,也可以指 my sister ,指代不明确。可改为“ You are wrong ,”she said to my sister.或“ I’m wrong, ”she said to my sister.
三.结束语
以上列举了学生常出现的错误,分析了学生受汉语干扰致错的原因,其目的是为了更好地纠正错误。任何人都会不可避免地出现错误,只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,克服教学中的盲目性。英语基础不扎实是写作出错的关键,所以提高写作水平必须丛基础抓起,必须加强基础语法与句型的训练,使学生打好坚实的语言基础。加强词汇教学,注意英语词每个意义的使用条件与用法、它的搭配关系、名词单复数、同义词与近义词的区别等。充分利用好字典。教师要及时讲评作文,准确预见学生易犯的错误,通过对比分析和错误分析把母语和目的语进行比较,找出两种语言的差异。把学生的错误进行归类、分析、解释,反复练习,提高学生英语表达的准确性。长期坚持以上做法,学生的错误就会逐渐减少,就能提高学生写作水平和写作教学效果。
篇6:英语中的两类汉语借词分析
英语中的两类汉语借词分析
英语作为国际性的语言从各国语言中吸收了大量借词.英语中存在汉语借词有多种原因,汉语借词对英语语言做出了贡献,丰富了英语词汇与表达方式,同时也传递了中国文化信息.
作 者:冯小春 FENG Xiao-chun 作者单位:浙江万里学院,大学外语部,浙江,宁波,315010 刊 名:西安航空技术高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF XI'AN AEROTECHNICAL COLLEGE 年,卷(期): 26(2) 分类号:H313 关键词:英语语言 汉语借词 中国语言 语文交融文化篇7:汉语中的量词及其在英语中的表达
汉语中的量词及其在英语中的表达
量词在汉语中独立成词,在英语中却不独立成词,但英语中却存在着量的`表达方式.本文通过对比,探讨了汉语中的量词在荚语中的表达途径,并总结出几点差异.
作 者:蒋倩 作者单位:南京师范大学外因语学院 刊 名:现代语文(语言研究) 英文刊名:MODERN CHINESE 年,卷(期):2008 “”(9) 分类号:H3 关键词:量词 表量方式 差异 英汉对比篇8:英语和汉语中的“时”与“体”
英语和汉语中的“时”与“体” - 毕业论文
摘 要:本文讨论了现代英语的时间系统和现代汉语的时间系系统,并对其略作比较,以便更好地认识现代汉语的时间系统,促进世界汉语教学的`进程。本文主要综述了各语言学家对现代英语时间系统中“时”与“体”的问题,以及现代汉语时间系统中“时”与“体”的问题,试图解决语言分界1直存在的分歧,即现代英语与现代汉语中“时”与“体”的划分分歧,认为现代汉语与现代英语1样,也有“时”的这个范畴。并且把英语和汉语的“体”简单地划分为“进行体”与“完成体”两种,进行比较,认为英语和汉语在很多方面,实际上是同曲异工。
关键词:语法范畴 语义范畴 时 体 进行体 完成体
Abstract: In order to know the time system of contemporary Chinese language better, promote the process of world Chinese teaching. This paper has discussed the time system of contemporary Chinese language and the time system of modern English, and simply makes comparison for them.
This paper has summarized each linguist study which mainly for modern English time system in “tense ” with “ aspect ”, as well as the time system of contemporary Chinese language in “ tense” with “ aspect”, try to solve the existed diverge in language boundary, namely modern English and contemporary Chinese language in “ tense” with “ aspect” divide divergence, think contemporary Chinese language also has syntactic category of “tense ” as the modern English has. And it divides simply the “aspect” of English and Chinese into “ perfect aspect ” “ continuous aspect ” and “ future aspect ”, compare, it think English and Chinese in very various, is same bent different work actually.
Key Words: syntactic category semantic domain tense aspect
continuous aspect perfect aspect
篇9:英语中汉语借词的社会语言学研究
英语中汉语借词的社会语言学研究
英语中的借词主要来自印欧语言,也有来自其他语言如东方语言,汉语就是其中之一.作为一种历史现象,英语中出现汉语借词已经有1000多年的历史,特别是20世纪以来进入英语的汉语词汇越来越多.据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词汇有1189个,居英语中借词第11位,根据我国学者的最新统计,英语中的汉语借词有1488个(汪榕培,常骏跃,).实际上,日常生活中使用的,新闻报刊上出现的`,未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字.许多汉语借词已经在英语词汇中确立了牢固的地位,成为其重要的组成部分.
作 者:邓道宣 沈玉如 作者单位:乐山师范学院外语系 刊 名:职业时空(综合版) PKU英文刊名:CAREER HORIZON 年,卷(期): 3(3) 分类号:H3 关键词:篇10:探析英语写作中汉语的干扰因素
探析英语写作中汉语的干扰因素
英语学习过程是表达思想的过程,而写作是英语语言表达思想的主要形式.中国的成年人受汉语思想文化的'极大影响,其英语学习就不可能不受到干扰,其中一个表现形式就是Chinese English,或Chinglish,即中国式英语.本文通过探索分析在英语写作中各种汉语因素的干扰,致力于找出一条能帮助中国英语学习者提高写作水平的有效途径.
作 者:黄成 Huang Cheng 作者单位:安徽警官职业学院,基础理论部,安徽,合肥,230031 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2007 ”"(11) 分类号:H3 关键词:思想 英语写作 中国式英语 干扰 因素






