“stephen139”通过精心收集,向本站投稿了5篇经济论文标题的英译论文,下面给大家分享经济论文标题的英译论文,欢迎阅读!

篇1:经济论文标题的英译论文
经济论文标题的英译论文
学制视角下贸易经济学科建设和教学体系发展再温州人精神对经济困难大学生励志教育的启示浅析我国企业贸易经济管理的发展机遇经济学信息范式理论的基本假设与辨析经济学和经济法基础课程融通教学台湾贸易经济发展对我国的启示资源型城市发展循环经济研究贸易经济专业教学改革与设计转变经济发展方式刻不容缓关于区域经济发展的思考的标题、摘要乃至整篇文章翻译为英语。文章的题目在吸引读者方面起着关键作用,因此准确翻译经济论文标题尤为重要。本文以200个标题进行统计分析,按标题结构可分为词组型标题、分句型标题和提示性标题。详细分析其结构特点后,提出推荐使用的翻译方法。
1 引言
本文以《北大中文核心期刊目录》中经济刊物的200个标题为基础,根据其结构特征分为词组型标题、分句型标题和提示性标题三大类, 词组型标题可分为偏正词组型标题(82个,占41%),联合词组型标题(53个,占26.5%),动词词组型标题(5个,占2.5%);分句型标题(4 个,2%)可分为陈述句和疑问句;提示性标题可分为含破折号(28个,14%)和冒号(28个,14%)的标题。下文详细分析了其结构特点并提出对应的翻译方法,如直译,意译,增译,减译等。
2 对词组型标题的分析
词组型标题中的偏正词组型标题可分为以名词为中心和以动词为中心的两种标题。以名词为中心的词组常使用直译法。中英文的修饰语位置不同,中文修饰语常放名词前,而英文修饰语常放中心词后。如:
(1)中国经济学的`历史转型 The Historical Transformation of Economics in China(《经济学动态》,, 12)
事实上,以动词为中心的偏正词组型标题是由动宾词组演化而来。出现频率较高的动词有“分析”,“研究”,“考略”,“探讨”等,常将其翻译成名词,如:
(2)中国通货膨胀的福利成本研究The Study of the cost of Inflation in China(《经济研究》,2007, 4)
但有时也为了简练而不译,如:
(3)中国地区经济增长与能源消费强度差异分析 Regional Economic Growth and Differences of Energy Intensity in China(ibid, 2007, 7)
联合词组型标题靠连词“与”“和”连接,英译时采用对应的格式。多数情况下采用直译法,但有动词词组时要英译为名词词组,如:
(4)所有制、制度环境与信贷资金配置 Ownership, Institutional Environment and Capital Allocation(ibid, 2007, 12)
动词词组型标题一般英译为名词词组,出现频率较高的动词有“论”“谈”“评”“议”等,要么不译,要么译为介词on,如:
(5)论又好又快发展 On the Development with Better-fast Growth(ibid, 2007, 6)
3 对分句型标题的分析
此类标题不常出现,可分为陈述句和疑问句,只占2%,一般英译为分句,如:
(6)人民币升值是紧缩性的吗?Are Currency Appreciations Contractionary in China? (ibid, 2007, 1)
(7)中国为什么拥有了良好的基础设施? Why Does China Enjoy So Much Better Physical Infrastructure? (ibid, 2007, 3)
4 对提示性标题的分析
冒号或破折号将标题分为前后两部分,英译时基本上保持原格式,或者符号互换(即原标题为冒号的英译为破折号,反之亦然),或者省略一部分不译,或者省略符号合译,如:
(8)中国长期煤炭需求:影响与政策选择 China’s Long-run Coal Demand: Impacts and Policy Choice(ibid, 2007, 2)
(9)国有企业改制对就业的影响——来自11个城市的证据The Impact of SOE Reform on Employment: Evidence from 11 Cities(ibid, 2007, 3)
(10)地方官员与经济增长——来自中国省长、省委书记交流的证据Local Officials and Economic Growth(ibid, 2007, 9)
(11)外商直接投资:垂直型还是水平型?Vertical FDI or Horizontal FDI? (ibid,12)
(12)我国利率期限结构动态研究——基于卡尔曼滤波的仿射模型实证 Term Structure of Interest Rate in China with Kalman Filter(《南方经济》, , 12)
标题作为经济论文的重要组成部分,应深入研究和探讨其特点,寻找不同的翻译方法。本文按标题的结构特点进行分类,提出推荐使用的翻译方法,对其他相关论文标题的翻译具有指导意义。
篇2:科技论文标题与摘要的英译论文
相关信息
环境法学研究影响性因素实证分析 基于CSSCI法学基于CSSCI(―)的我国新闻学与传播学学科知基于SCILAB与Tcl/Tk构建中学几何教学的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China
附上英文标题 与摘要。每个科技工作者都想用最短时间了解 和掌握尽可能多的、有价值的科技文摘和信息, 那么如何在论文大海中采撷到“真品”呢?当然 只有通过浏览并阅读科技论文的标题与摘要去 进行筛选。由此看来,科技论文标题与摘要的 英译,很大程度上决定着论文的“取舍”命运。 生花的妙笔,可使一篇论文身价百倍,而平庸的 败笔,则可使一篇论文打入“冷宫”。为了对作 者负责,本文结合实践,谈谈科技论文标题与摘 要英译中应注意的问题。
篇3:科技论文标题与摘要的英译论文
科技论文的内容十分繁杂,专业用语各不 相同,但就标题而言,都有若干相同特点:表达 简练、主题鲜明,多用名词性话语。汉语科技论 文标题的英译一般采用直译法。为使译文既体 现汉语论文标题的特点,又符合英语表达习惯, 翻译时应注意以下几点。
1.1使用前置修饰语
英语名词可以用形容词、名词、动词的非限 定形式进行前置修饰。这一修辞特点适用于体 现汉语科技论文标题表达的特点。如果修饰词 不是很多,很长,则可以顺着汉语的`词序进行英 译。
例:新型耐热钢锅炉喷嘴
New Heat-Resistant Steel Boiler Nozzle.
1. 2利用介词将前置修饰后置
汉语名词之前可以有多个、多层次的前置 修饰,而英语则更习惯于用后置修饰语。其中 介词短语作名词的后置修饰语可以广泛地用于 科技论文标题的翻译。译者应仔细研究标题结 构,找出中心词,理顺修饰关系,然后选用恰当 的介词,将汉语的前置修饰变成名词中心词的 后置修饰。
例:一种自焙碳块的孔隙特征。
Porous Features of A Self "baking Carbon Block.
1.3后置、前置修饰语混合使用
在实际的翻译过程中,纯粹的前置修饰或 后置修饰并不多见,更多的是前后置修饰语交 叉混合使用。这样可以使译文结构平稳,韵律 优美。
例1铝合金半固态成形性 Formability of Aluminum Alloy in Semi-so?lid State.
例2中国铅电解槽计算机控制技术发展 的回顾与展望
Review and Prospect of Computer Control System for Alumium Smelters in China.
1.4非限定动词作修饰语
英语非限定动词用得十分广泛,汉语科技 论文标题英译时应体现这一特点。带有动作、动态意义的汉字都可以考虑用英语非限定动词 来表达。尤其是非限定动词短语作后置修饰语 比用定语从句、状语从句更适用于标题的翻译。
例1电容传感器场灵敏度分布计算的有限元模型
New Finite Element Model for Calculating Sensitivities of Capacitance Sensors 例2石油冶炼加热炉 Oil-Refining Heating Furnace
1.5词语的省略与缩写
(1)省略是为了简洁,更主要的是为了突出 主要内容。
例1北海的基础设施 North sea Infrastructure 此标题显然是省略了冠词the。
例2 -种(基于)金字塔(结构)的图像匹 配(算)法
A PyramidalAppioach to Image Matching
(2)专业词语的缩写
a.汉语科技论文标题中带有英文缩写词, 翻译时可照写。
例:USSOR叠加法 USSOR Iteration Method.
b.为避免误解或者专业词的字母较少可用 其全称。
例:平面桁架结构的特性
Properties of Trusses
c.用专业词语的首字母,必要时可加注 例:低频带超显微镜
Low Frequency wideband SAM
篇4:科技论文标题与摘要的英译论文
科技论文摘要是读者迅速掌握全文主题, 了解一般情况的主要工具。它包括介绍性内 容,如目的、范围和限制,以及描述性信息,如实 验性质和方法,主要的研究结果和结论。摘要 相对独立于正文,所包含的符号和缩写形式必 须限定和解释。通常摘要后还要附出关键词。 篇好的论文摘要,甚至可作为独料保存使用。为此,英译时应注意以下几个问题
2.1正确选用人称、动词时态和语态
由于科技论文的摘要是对论文内容的客观 陈述,所以英译时,宜用研究客体作主语,但也 有用The author, This paper等作主语的,前者 与后者相比,既显得客观,又能避免叙述中内容 的转移,从而维护了全文的统一性。在此强调 一点,摘要英译时绝对不能用we I等第一人称 作主语。
由于摘要以研究客体作主语,且被动语态 较主动语态更客观,这就决定了用被动语态。 但有时为了使摘要显得生动活泼,也可以被动 为主,主动与被动交替使用。至于时态,一般用 一般过去时,但通过试验得出的结论,通常是对 事实内在规律的反映,最好用一般现在时,对客 观事物的陈述,也应用一般现在时。
例:针对当前在实际中使用的加热炉和轧 机的匹配制度存在的缺陷,提出一种基于钢坯 期望出炉温度的推钢速率控制策略和基于斜坡 函数的待轧控制策略,从而优化了加热炉和轧 机的匹配制度,工业试验证明了这种匹配制度 的合理性、简单性和易行性。
英译:For defects in matching rules of re?heating furnace with rolling mill this paper pro?posed a push rate control strategy based on the target drop-out temperature and rolling delay control strategy based on temperature ramping rate thus matching of reheating furnace with rolling mill is optimized. The proposed matching rules are feasible simple and easy to be imple?mented.
2.2正确选用专业词汇
科技论文摘要英译时,专业词汇选择正确 与否至关重要,它直接影响论文的检索和收录, 影响其对外学术交流。科技论文摘要英译时应 体现各专业的特点,在选词造句上应特别注意。 p切忌:1)自造专业词汇,如:电解铝厂应为
smelter,乳状液为latex; (2)意思相近的词不加 辨析、混用,如:建立数学模型为derive,而非es- tablish; (3)望文生义,例如:粗粒弥散系为“ true dispersion”,母液“spent liquor”。
要做到正确规范地应用专业词汇,与国际 标准接轨,必须谨慎择词,不能因中国人看懂了 就算过关。最好查阅权威的汉英、英汉专业科 技词典,参阅国际大型专业索引或各专业文摘 性期刊。另外,平时阅读外文科技资料时还应 注意对专业词汇的积累。
23谨慎处理“数字”词语
在翻译过程中,常常会遇到一些表示“倍 数”或者“百分比”的词语,稍有疏忽,则会谬之 千里。为了避免误译,首先要仔细地区别,弄清 原句的意思,然后选相应的词语表达出来。例 如:增加1倍或翻了 一番用double,增加2倍用 treble,增加 N 倍(3 倍以上)用 increase N + 1 times 或 increase to N + 1 times.
试分析‘ 10 %的盐酸”与“ 10 %的受实验者” 这一对中文词语从表面看似一样,都是“ 10%的”,但实则完全不同。前者“ 10%”是指盐酸的 浓度,所以英译为“ 10% hydrochloric acid”。而 后者的“ 10%”是说明受实验者中的一部分,英 译为‘ 10% of the subjects”。所以百分比英译 时,一定要注意是否用“of”。
2.4修辞、炼句
一篇成功的英文摘要应体现短、精、全的特 点,切忌拖沓冗长。论文摘要英译时,应在忠实 原文的前提下,进行修辞炼句,去掉可有可无的 语句,使行文简洁流畅,避免中文式的英文。摘 要中的重要信息前置,附加的说明成分后移,前 者用单句表示,后者用分词或独立主格的形式 表示,这样更能体现文章主题,且逻辑性强,简 洁明快。
以上所述,在科技论文标题与摘要的英译 时应正确掌握,反之就会影响原作的质量,达不到科技信息交流的预期结果。
篇5:从目的论角度看汉语科技论文标题的英译
从目的论角度看汉语科技论文标题的英译
根据对汉英各15种核心期刊300篇论文标题的统计分析,探讨汉英两种语言在论文标题表达上的不同.同时从目的论角度讨论了汉语论文标题的英译中存在的问题,并提出相应的翻译策略.
作 者:陈向红 Chen Xianghong 作者单位:浙江财经学院,外国语学院,浙江,杭州310018 刊 名:绍兴文理学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAOXING UNIVERSITY 年,卷(期):2008 28(3) 分类号:H315.9 关键词:目的论 科技论文标题 定量对比 汉英翻译









