“corner”通过精心收集,向本站投稿了9篇纳米技术领域科技术语的标准化,以下是小编帮大家整理后的纳米技术领域科技术语的标准化,欢迎大家分享。

篇1:纳米技术领域科技术语的标准化
纳米技术领域科技术语的标准化
术语和命名方法是标准化的.重要工作内容.针对纳米技术的快速发展和纳米产业的不断扩大,各国和各大标准化组织都开展了纳米科技术语的标准化工作.文章主要介绍这方面的动态和进展,以期为从事纳米科技领域的专家学者和开发人员提供参考.
作 者:葛广路 朱星 GE Guanglu ZHU Xing 作者单位:葛广路,GE Guanglu(中国科学院纳米检测与标准重点实验室,国家纳米科学中心,北京,100190)朱星,ZHU Xing(中国科学院纳米检测与标准重点实验室,国家纳米科学中心,北京,100190;北京大学物理学院,北京,100871)
刊 名:中国科技术语 英文刊名:CHINA TERMINOLOGY 年,卷(期): 12(1) 分类号:N04 关键词:纳米技术 标准化 国际标准化组织篇2:试论术语标准化的辩证法
试论术语标准化的辩证法
为了实现术语标准化,人们对术语提出了一系列要求,诸如单义性、简短性、理据性、系统性等,但这些要求是否都合理且又符合实际?为什么一方面强调标准化的深远意义,另一方面,却总是有大量违反标准的现象存在与发生,这背后有没有更为深刻的原因在起作用?文章试图以俄罗斯的实践为例,以辩证法为依据,来回答上述问题.这对建立更符合唯物辩证法原理的'标准化观点是会有帮助的.
作 者:郑述谱 ZHENG Shupu 作者单位:黑龙江大学俄语语言文学研究中心,150080 刊 名:中国科技术语 英文刊名:CHINA TERMINOLOGY 年,卷(期): 10(3) 分类号:H1 关键词:术语 标准化 辩证法篇3:名实问题与术语标准化纵横谈
名实问题与术语标准化纵横谈
名实问题是一个古老的逻辑学和哲学问题,同时也是语言学的一个最基本的问题(与字和词的形音义相关).
作 者:顾孟洁 作者单位:中国电子技术标准化研究所 刊 名:大众标准化 英文刊名:POPULAR STANDARDIZATION 年,卷(期):2008 “”(10) 分类号: 关键词:篇4:俄国术语与标准化研究工作概略
俄国术语整理与标准化研究工作概略
术语的`整理与标准化是术语活动的重要内容之一.俄罗斯的术语整理工作,因起步早,研究成果多,理论观点丰富,而更加令人瞩目.文章就俄罗斯术语整理与标准化领域所取得的学术研究成果作概要的介绍.
作 者:张金忠 ZHANG Jinzhong 作者单位:哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,150080 刊 名:中国科技术语 英文刊名:CHINA TERMINOLOGY 年,卷(期): 10(2) 分类号:H1 关键词:俄国 术语整理与标准化篇5:科技术语的维护研究
科技术语的维护研究
随着高新技术的飞速发展,学科间相互交叉、渗透,产生了大量新的术语.利用新的科学技术手段实现对术语维护更新是一个新的`课题.本文在对术语现状分析的基础上,提出了利用数据库和网络技术实现对术语维护与更新管理的方法.
作 者:王强 李莉 WANG Qiang LI Li 作者单位:王强,WANG Qiang(中国矿业大学,北京,资源与安全工程学院,100083)李莉,LI Li(国家基础地理信息中心,100044)
刊 名:中国科技术语 英文刊名:CHINA TERMINOLOGY 年,卷(期):2008 10(3) 分类号:H1 关键词:术语库 术语注册 术语测试篇6:科技术语的译法
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。
1. 意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。
例如:
holography 全息摄影术
astrionics 宇航电子学
guided missile 导弹
aircraft carrier 航空母舰
videophone 可视电话
walkie-talkie 步话机
power roller 健腹轮
e-mail 电子邮件
一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab 太空实验室
moonwalk 月球漫步
friction factor 摩擦系数
1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone 雄蜂→无人驾驶飞机
bug 臭虫→窃听器
computer 计算者→计算机
1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
例如:
thermocouple 热电偶
voltmeter 电压表
2. 音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:
2.1.计量单位的词:
hertz 赫兹(频率单位)
bit 比特(度量信息的单位,二进制位)
lux 勒克司(照明单位)
joule 焦耳(功或能的单位)
2.2. 某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
celluloid 赛璐珞(硝纤象牙)
nylon 尼龙(酰胺纤维)
sonar 声纳(声波导航和测距设备)
vaseline 凡士林(石油冻)
morphine 吗啡
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
例如:
combine 康拜因→联合收割机
laser 莱塞→激光
vitamin 维他命→维生素
penicillin 盘尼西林→青霉素
3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:
3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:
t square 丁字尺
i-column 工字柱
u-bend 马蹄弯头
v-slot 三角形槽
3.2. 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:
a-bedplate a形底座
d-valve d形阀
c-network c形网络
m-wing m形机翼
3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
x ray x射线
l-electron l层电子(原子核外第二层的电子)
n-region n区(电子剩余区,即电子导电区)
4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
logic 逻辑电路
covar 科伐合金(铁镍钴合金)
4.2. 由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
megavolt 百万伏(特)
microampere 微安(培)
kilowatt 千瓦
decibel 分贝
4.3.某些复合词意音结合译:
radar-man 雷达手
valve-guide 阀导
4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:
ohm's law 欧姆定律
curie point 居里点
morse code 莫尔斯电码
monel metal 蒙乃尔合金
注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:
babbit metal 巴氏合金
brinell test 布氏试验
5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:
b-52 e bomber b-52 e轰炸机
kubota mobile crane model km-150
库宝塔km-150型流动式起重机
另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。 例如:
dustoff 战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。
在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维
篇7:《纳米科技》语文阅读和答案
《纳米科技》语文阅读和答案
①“纳米”是一种几何尺寸的度量单位,1纳米是1米的十亿分之一,略等于45个原子排列起来的长度。自从扫描隧道显微镜发明后,世界上便诞生了一门以0.1至100纳米这样的尺度为研究对象的前沿学科,这就是纳米科技。
②纳米科技以空前的'分辨率为人类揭示了一个可见的原子、分子世界,它的最终目标是直接以原子和分子来构造具有特定功能的产品。人们普遍认为,纳米科技是信息和生命科学技术能够进一步发展的共同基础,将对人类未来产生深远影响。
③从90年代初起,纳米科技得以迅速发展,新名词、新概念不断涌现,如纳米电子学、纳米材料学、纳米机械学、纳米生物学等等。
④科学家为我们勾勒了一幅若干年后的蓝图:纳米电子学将使量子元件代替微电子器件,巨型计算机能装入口袋里;通过纳米化,易碎的陶瓷可以变成韧性的,成为一种重要材料;世界上还将出现1微米以下的机器甚至机器人;纳米技术还能给药物的传输提供新的方式和途径,对基因进行定点等。
⑤正因为如此,世界各国尤其是发达国家都从战略高度部署纳米领域的研究。
1.根据第①段文字,给“纳米科技”下一个定义。
2.从文章看,纳米科技有什么深刻意义?从文中选取有关语句回答。
3.第①段和第④段中加点的“略”“将”能否删去?请分别简要说明理由。
参考答案
1..纳米科技就是以0.1至100纳米这样的尺度为研究对象的前沿学科。
2.纳米科技是信息和生命科学技术能够进一步发展的共同基础,将对人类未来产生深远影响。
3.不能。如果删去“略”,就成了1纳米等于45个原子排列起来的长度;删去“将”,“蓝图”就成了事实,显然与原意不符。
篇8:英国投资纳米科技简述
英国投资纳米科技简述
英国目前有7个研究理事会,负责管理政府对科研和研究生培训的`资助.作为7个研究理事会之一的英国工程与自然科学研究理事会(EPSRC)每年投入5亿英镑(约8亿美元),资助工程学、环境研究、健康保健、数理、化学、材料、IT及计算机科学等领域的基础及应用研究,以增强英国的科技实力.
作 者:范英杰 鲁荣凯 作者单位:国家自然科学基金委员会 刊 名:中国基础科学 ISTIC英文刊名:CHINA BASIC SCIENCE 年,卷(期): 6(4) 分类号:F4 关键词:篇9:月球探测工程术语标准化研究与探讨
月球探测工程术语标准化研究与探讨
概述月球探测的.特点,分析制定月球探测工程术语标准的必然性与必要性,提出编制月球探测工程术语标准的继承性、通用性、科学性的原则和编制程序.
作 者:申振荣 温博 张伍 刁伟明 作者单位:中国空间技术研究院总体部,北京,100094 刊 名:航天标准化 英文刊名:AEROSPACE STANDARDIZITION 年,卷(期):2008 “”(4) 分类号:V4 T-652 关键词:月球探测工程 标准化 术语标准化









