“悦天和尚”通过精心收集,向本站投稿了10篇英汉颜色词的对比及翻译,下面是小编给大家带来的英汉颜色词的对比及翻译,以供大家参考,我们一起来看看吧!

英汉颜色词的对比及翻译

篇1:英汉颜色词的对比及翻译

英汉颜色词的对比及翻译

要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的'词语,关键是准确把握这些色彩词的基本语义和引申义.通过对英汉基本色彩词基本语义和引申义的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法.

作 者:熊景东 XIONG Jing-dong  作者单位:哈尔滨师范大学,外国语学院,哈尔滨,150080 刊 名:黑龙江教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HEILONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 26(10) 分类号:H315.9 关键词:基本色彩词   语义   引申义   翻译  

篇2:英汉颜色词象征意义浅析

英汉颜色词象征意义浅析

在英汉两种语言当中表示各种不同颜色或色彩的词语很丰富,但除了它们本身基本的意义以外,由于两个民族之间的文化历史背景以及不同的.审美心理,这些颜色词在英汉语言环境当中又有不同的含义.本文通过列举白色、红色、黑色等几种主要颜色,对比分析它们在英汉语言环境中不同的象征意义.

作 者:张婧 王永乐 ZHANG Jing WANG Yong-le  作者单位:张婧,ZHANG Jing(沧州医学高等专科学校,河北,沧州,061000)

王永乐,WANG Yong-le(沧州职业技术学院,河北,沧州,061000)

刊 名:湖北广播电视大学学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISON UNIVERSITY 年,卷(期):2007 27(9) 分类号:H313 关键词:象征意义   白色   红色   黑色  

篇3:英汉颜色词隐喻对比

英汉颜色词隐喻对比

颜色词对人类的.影响显而易见,由于各种原因,东西方对颜色的看法不尽相同.本文从语言学的认知角度--隐喻--着手,对六种基本颜色进行深入分析,从而更好地认识东西方文明,促进双方的文化交流.

作 者:张爱华 庄焰 曹宏 ZHANG Ai-hua ZHUANG Yan CAO Hong  作者单位:张爱华,庄焰,ZHANG Ai-hua,ZHUANG Yan(解放军炮兵指挥学院,河北,廊坊,065000)

曹宏,CAO Hong(中央民族大学,北京,100081)

刊 名:湖北广播电视大学学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISION UNIVERSITY 年,卷(期): 27(12) 分类号:H05 关键词:隐喻   颜色词   对比  英汉颜色词的对比及翻译

篇4:颜色词文化内涵对比及教学管理的论文

颜色词文化内涵对比及教学管理的论文

摘要:自对外汉语学科成立以来,汉语在国际上的地位与影响力与日俱增。作为中国文化的正面输出,对外汉语的教学管理无疑是应该思考的一大教学板块。语言是文化的传声筒,词汇又是语言系统中的基本材料,只有把握住词汇的教学,才能更好地在实践中推动对外汉语的发展。本文将从词汇对教学管理的作用、词汇教学管理现状、词汇教学管理策略研究三方面出发,以汉语颜色词为例,对词汇的教学管理进行深入的探讨,力求在词汇的教学上有所创新,从而带动对外汉语教学管理上的突破。

关键词:对外汉语 词汇 颜色词 教学管理

中图分类号:G04 文献标识码:A

1 词汇对教学管理的作用

语言是文化的载体,词汇又是语言中最活跃的部分。历来对汉语词汇的研究见仁见智,使词汇的研究上了一个又一个台阶。尤其是针对汉语词汇如何应用于对外汉语教学管理的实践,无论是对外汉语课型中的综合课、会话课、听力课,或是听力课、阅读课、写作课都离不开词汇的教学,其地位和重要性不言而喻。

词汇是词和固定短语的总和,是语言词汇系统中的一员,更是一条文化的血脉,是它收藏着人们的审美喜好,保留着地域的风土人情,反映了民族的图腾和信仰,词汇是人类最重要的交际手段,借助这一工具,我们才得以进行交流,保存和传递人类文明的成果。由于语言和文化的影响与制约,处在文化背景下的词汇往往无法通过片面的理解来获得全面的内涵信息,因此在对外汉语的教学管理当中,仅仅只注重传递词汇本义的课堂无疑是失败的,词汇内在的象征意义的教授,理应成为词汇教学的侧重点之一,这是由词汇的地位和其对教育管理的重要性所决定的。研究词汇,继而探究如何正确全面地进行词汇教学,对对外汉语的教学管理有一定的理论和实践意义。

2 词汇教学管理现状

随着对外汉语教学该学科体系的不断完善,对外汉语当中的词汇教学部分也得到了较快的发展,一改学科建立之初教材不完备、师资力量匮乏、基本投入不充分等情况,呈现出蓬勃发展的趋势,然而一些矛盾和弊端也逐渐显露出来,这在词汇的教学当中表现的尤为突出,当硬件设施已到达较高水平,下一步对外汉语教学的发展应该转向内在的教学管理,只有改变词汇教学管理中存在的问题,对成功的实践进行总结和反思,对外汉语的教学才能继续保持方兴未艾的态势。现阶段,词汇的教学管理主要存在以下问题。

2.1 教学方法单一

通过分析研究,发现在正式的对外汉语词汇教学课堂上,老师往往采用灌输式教育的方法,忽略了用多种教学方法去启发学生的思维。学生处在被动接受知识的状态,长久以往,学习的积极性不断消减,老师的教学效率也得不到提高。以颜色词的教学为例,大多数的教师一般会采取给出颜色图片的形式,对颜色词进行翻译,在机械的讲解中完成颜色词的教学,学生仅仅是知道颜色词所代表的颜色,学生对颜色词这类词汇的习得停留在视觉印象,将颜色词从现实的语言环境中抽离。在词汇的教学中,我们常常可以运用其他多种多样的教学方法,例如以建构主义学习理论为基础,运用词形结构网络和语义联想网络进行教学,以便扩充学生的词汇量;运用联想对比的方法进行教学,使学生对词汇的理解印象深刻;充分利用多媒体网络教学技术,使课堂教学生动活泼,充满趣味等。[1]

2.2 文化比重不足

对外汉语词汇课堂上的学生来自五湖四海,拥有各自的文化背景,教师应当在尊重不同文化,正视文化差异的基础上,有意识地培养学生跨文化交际能力,将词汇的文化内涵有效的引入词汇的教学。不容置疑,词汇的意义从来不是片面的、单个的,几乎所有的汉语词汇都存在多个不同的文化意义,然而在教学管理当中,文化的比例严重不足。目前对外汉语词汇的教学还停留在传统的听、说、读、写等语言技能训练上,教师有限的课堂时间内提到一些文化现象是微乎其微的,以颜色词的.教学为例,教师仅仅是提到了对颜色的喜好,如中国人喜欢红色,没有点明喜欢红色的文化原因是因为鲜亮的红色犹如血液彰显着生命的质感,又极大地增加了人们对于美的体验和感受,因此传统节日春节期间,人们总要披红燃灯,以驱邪消灾。正是因为红色常常出现于节日、仪式这等欢庆的场合,红色成了成功、喜庆、吉祥的象征,寄托了中国人一切美好的愿望。所以,教师以这样的方式传授给留学生的文化知识是支离破碎的,很难让学生对词汇包含的文化形成整体的感念。不仅所学的文化知识不能形成系统,也不利于学生掌握和运用词汇。[2]

3 词汇教学管理策略研究

对外汉语词汇教学是对外汉语教学管理的重要环节。词汇形成和使用包含着物体本身、人类和社会历史三个方面。因此在教学当中,寻求良好的词汇教学管理策略至关重要。

3.1 教材编写和教学工具的设计

教材是教师授课的重要工具,教材的成功与否很大程度决定了课程的走向。教师在授课时按照教材制定教学计划与教学目标,制定教案从而组织教学。在目前通用的几种教材如《发展汉语》《成功之路》中,在词汇部分的编写上已经到达较完备的程度,但是其文化部分仍然没有受到足够重视,在此基础上,教师就会对词汇内涵的重要性判断失误,從而造成学生知识的缺失,在词汇使用时出现交际障碍。建议在教材中提高文化的比重,如在颜色词的部分,明确道出颜色词的文化内涵,指明因为历史文化、风俗习惯、思维模式等诸多影响,表现在颜色上的理解,感受,表达和使用也千差万别,表现出鲜明的民族文化特征。诸如此类,使得对外汉语教学中的词汇文化教学更具系统性,制定统一的大纲,将词汇的文化意义作为独立的教学部分而得到应有的重视。此外,教材编排还应该由易到难,针对不同的学习阶段和水平层次,遵循循序渐进原则,改变词汇编排的现状——缺乏系统性、整体性的缺陷。根据教材所分的初、中、高三个阶段,安排不同的教学内容。根据学生的不同学习目的、学习阶段、学习基础来确定词汇教学的内容,准确把握词汇编写的广度和深度。

在教学工具的设计上,多媒体、网络技术的发展为对外汉语教学尤其是词汇教学提供了新视野、新思路。教学课件的运用使得对外汉语课堂生动活泼、充满趣味性,为对外汉语词汇教学提供了丰富的语境。因此提倡将直观的视频手段与传统的黑板加粉笔教学方式相结合,生动形象,使学生更乐于接受,同时对传播中国传统文化起到了很好的工具性作用。

3.2 词汇文化内涵的讲解与实践

词汇的教学如果单单学习词汇的音、形、义,是远远达不到应有的效果的,还应该加入用的部分,即文化内涵的讲解与实践。笔者认为,这也恰恰是对外汉语词汇教学管理的盲点。许多学者和对外汉语从业者往往将词汇的教学作为对外汉语教学中的一小部分来考量,在初级阶段,由于学生汉语水平有限,文化占比较少无可厚非,但是在中高级阶段,教师应当有意识地在词汇的讲解中进行文化的渗透,如在颜色词红、黄的讲解当中,应该告知学生红、黄二色本身带有浓厚的文化特色和中国的民族特征,红色是一种非常具有民族代表性的颜色,而黄色也是一种中华儿女有着长盛不衰的感召力和凝聚力的颜色。如果不强调词汇的象征意義,汉语学习者就容易产生母语负迁移的偏误或文化不理解等问题。只有体会了词汇中所包含的中国文化,对外汉语的课堂的内涵才得以深化。

通过词汇当中的文化讲解,我们能够更好地丰富对外汉语的课堂,促使汉语的学习者增加对中国社会文化的了解,把握住文化的普遍性和差异性。在跨文化实践中,正确地运用词汇,有效减少误会和矛盾,更好地理解和掌握语言,不仅有利于我们科学地宣传汉民族优秀文化,同时对于吸收和借鉴外来文化中的优秀成分,培养跨文化交际能力,对对外汉语教学管理跨文化取得实质性进展也有正面帮助。

3.3 教学方法与教学模式的创新

经过近几年的发展,对外汉语学科逐步摸索出一系列较为适合的教学方法,确定了较为通用的一些教学模式。然而,还有很多的教学方法等待着我们去创新,还有许多新兴的教学模式需要我们去应用于对外汉语词汇教学管理。合理地安排教学内容,采取灵活多样的教学模式,是对每一位对外汉语教师提出的要求。考虑到教授的对象均为外国学习者,且年龄阶段、汉语基础、心理特点各不相同,针对认识、技能、技能三大领域,教师应该合理安排教学内容,摒弃传统的较为固化思维的教学方式,采取形式多样的,较为灵活,易于激发学生自主性的教学模式。在课堂当中,不仅仅充当传授者的角色,对学生进行填鸭式的教育,有时也可充当倾听者的角色,将适当将主动权交由学生,在教学中让学生来讲解他们所理解的词汇,包括词汇背后的文化,引导并启发学生对词汇的认识,加深其对词汇的理解和运用。

在课堂当中引入活动和游戏环节,不仅让学生在较强度的学习中得以放松,还能寓教于乐,让学生参与到教学管理中来。教师可以借助现代科技制作形式多样的教学课件和教学工具,在教学过程可以通过学唱中国歌曲、学习中国绕口令等方式来启发学生对汉语词汇的领悟。如在颜色词黑色的讲解当中,涉及到京剧当中的黑色用来象征刚毅严正,正直不阿,如具有黑色脸谱的包拯、张飞等人,都拥有勇猛忠耿、铁面无私的高尚人格。教师不妨教学生学唱中国歌曲《说唱脸谱》或播放京剧视频,从而让学生在词汇的学习当中感受到中国国粹的精彩。在讲解到白色时,引入诗经中的语句:“出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。”让学生在中国的诗词当中感受到白色的纯净和素雅,在词汇的教学当中注入一丝浪漫的气息。如此种种,学生在学习时,既锻炼了自己的发音,也锻炼了对于词汇的领悟。[3]

对外汉语教育是光荣的、造福于时代的事业,新形势下的对外汉语教学有它的新期待、新目标。词汇的教学有其重要的使用价值和文化价值。词汇从来不是单一的,而是多元化的、开放的、包容的。词汇的教学也是如此,所以当在我们对词汇进行教学的时候,只重本义和语义,而忽视了文化的教学,那就会造成偏误和误会而贻笑大方。

通过进行探讨,对对外汉语的教育教学管理有一定的现实意义。在对外汉语教育的管理上,只有分析现状,反思教学,正视存在的问题,并对教学管理的策略进行研究与探讨,对外汉语才能有更长远的发展,中国文化才能通过对外汉语这座桥梁走向世界。

参考文献:

[1] 吴月荣.红与red文化内涵及对外汉语教学策略[D].吉林大学,.

[2] 杜舒.中西色彩词文化内涵及对外汉语教学探究[D].河南大学,.

[3] 王朱芳.汉英语基本颜色词对比及其对对外汉语教学的启示[D].复旦大学,2011.

篇5:形容词在旅游广告中的英汉对比及翻译

形容词在旅游广告中的英汉对比及翻译

旅游广告中形容词起到非常重要的作用,如何翻译形容词成为翻译旅游广告的关键.本文从英汉对比的角度入手,分析了中英文旅游广告中形容词的`使用特点和差异.在此基础上,本文探讨了几种翻译方法,使旅游广告翻译得更准确地道.

作 者:吴朋  作者单位:上海对外贸易学院 刊 名:国际商务研究  PKU英文刊名:INTERNATIONAL BUSINESS RESEARCH 年,卷(期): “”(1) 分类号:H030 关键词:旅游广告   形容词   翻译  

篇6:从颜色词看英汉文化差异

从颜色词看英汉文化差异

由于英汉两种语言与文化背景的差异,颜色词在两种语言中的表达也大相径庭.本文从历史背景、社会制度、文化传统、宗教信仰、思维方式、生活环境和感情色彩等方面简述了英汉语言中颜色词的.文化差异,并对其差异进行了分析和探讨,对英汉两种语言的习惯表达方式予以归纳总结.

作 者:高桂莲 李岩青 GAO Gui-lian LI Yan-qing  作者单位:西北第二民族学院,外国语学院,宁夏,银川,750021 刊 名:西北第二民族学院学报(哲学社会科学版)  CSSCI英文刊名:JOURNAL OF THE SECOND NORTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2007 “”(2) 分类号:H313 关键词:英语   汉语   颜色词   文化差异  

篇7:法英汉颜色词的文化涵义

法英汉颜色词的文化涵义

由于各民族的文化背景存在差异,因此不同语言所折射出的文化涵义也不尽相同.将法、英、汉语中的颜色词进行比较可以反映出上述特点.了解词语背后的`文化涵义可以更好地促进各民族间的文化交流和融合.

作 者:戴宁熙 Dai Ningxi  作者单位:贵州财经学院外国语学院,贵州,贵阳,550004 刊 名:贵州教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF GUIZHOU EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 24(1) 分类号:H03 关键词:法语   英语   汉语   颜色词   文化涵义  

篇8:说说 颜色词 的翻译

颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。

大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。

不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。

下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

A. red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,

牐爎ed letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:

牐爎ed figure:赤字

牐爎ed ink:赤字

牐爄n the red:亏损

牐爎ed-ink entry:赤字分录

牐爎ed balance:赤字差额

除此之外,还有如

牐爎ed cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报

汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:

牐牶焯牵篵rown sugar

牐牶觳瑁篵lack tea

牐牶彀瘢篽onour roll

牐牶於梗簂ove pea

牐牶煸耍篻ood luck

牐牶炖:dividend

牐牶焓拢簑edding

牐爎ed wine: 红酒

牐爎ed ruin: 火灾

牐爎ed battle: 血战

牐爎ed sky: 彩霞

B. black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

牐燽lack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

牐燽lack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:

牐燽lack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差

又如

牐燽lack figure nation:国际收支顺差国

牐爄nterest in the black:应收利息

C. blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

牐爄n a blue mood:情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如

牐燞e is a real blue blood.(他是真正的贵族。)

牐燽lue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

牐燼 blue moon:千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:

牐燽lue book:蓝皮书

牐燽lue-sky market:露天市场

牐燽lue-collar workers:从事体力劳动的工人

牐燽lue chip:热门证券

牐燽lue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

牐燽lue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

牐燽lue-chip rate:英国的优惠的信贷利率

牐燽lue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

牐燽lue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

牐燽lue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

D. green(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如

牐爂reen-eyed:嫉妒/眼红

green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

牐爂reen meat:鲜肉

牐燼 green hand:新手

green在财经领域还有下列意思:

牐爂reen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

牐爂reen power:“金钱的力量”或“财团”

牐爂reen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名

牐爂reen sheet指政府预算明细比较表

牐爂reen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

E. white(白色)

在英语中white常使人联想起清白,如:

牐爓hite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

有些事物因其颜色为白而得名,如

牐爓hite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。牐

牐爓hite money:银币

牐爓hite coal:水力

牐爓hite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物

牐爓hite sale:大减价

牐爐he white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

F. 其它颜色构成的词汇。 如:

牐爂rey market:半黑市

牐爂rey area:灰色地区(指失业严重地区)

牐爌ink slip:解雇职工通知单

牐爕ellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

牐燱hite House 白宫

牐爎ed figure:赤字

牐爕ellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:

牐燽lack tea 红茶

牐燽lack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)

(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如

牐燞e didn't try in vain.犓没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)

牐燞er eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)

(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:

牐牶於 love pea

牐爌ink slip:解雇职工通知单

牐燼 green hand:新手

篇9:翻译中文化信息的传递-颜色词英汉互译技巧探究

翻译中文化信息的传递-颜色词英汉互译技巧探究

语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的'联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远.因而颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点.本文拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧.

作 者:张宏莉 Zhang Hong-li  作者单位:陇东学院英语系,甘肃,庆阳,745000 刊 名:河西学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HEXI UNIVERSITY 年,卷(期): 25(6) 分类号:H059 关键词:颜色词   文化差异   语用等值   文化信息   翻译  

篇10:英汉颜色词红文化认知对比分析

英汉颜色词红文化认知对比分析

由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,中西方文化中表示颜色的词语除了具有原来的表示颜色的意义以外,往往又具有一些独特的'、象征性的意义.研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,在跨文化交际中有很大的实用价值,反映了不同文化下对同一事物不同的认知模式.把汉语中的“红”和英语中的“red”这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析,必然对跨文化交际有所裨益.

作 者:周红  作者单位:沈阳航空工业学院,外国语学院,辽宁,沈阳,110035 刊 名:辽宁经济管理干部学院、辽宁经济职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC MANAGEMENT CADRE INSTITUTE, JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC VOCATIONAL TECHNOLOGICAL INSTITUTE 年,卷(期):2009 “”(6) 分类号:H319 关键词:颜色词   文化   认知   认知模式   比较
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。