“tanboy”通过精心收集,向本站投稿了4篇翻译的灵活性和原则性,以下是小编收集整理后的翻译的灵活性和原则性,欢迎阅读与借鉴。

篇1:翻译的灵活性和原则性
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)
缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说<<飘>>(Gone with the Wind)广为人知,享有盛誉。
笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。直接译为“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不仅不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。事实上,“士为知己者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。“容”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。简言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)
文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的 issue,我们没必要和西方媒体保持一致。
篇2:口译笔译指导:翻译的灵活性和原则性
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如
“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“the moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为
“the moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有
阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“highbrow
songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“high art is hard to
understand”或“elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火
”翻译为“the flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子
,译为“beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面意
思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于
讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把 “大江东去,
浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场
上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为: “chinese
history sees yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”
。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“
随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说<<飘>>(gone
with the wind)广为人知,享有盛誉。
笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。直接译为“a gentleman
dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不仅
不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。事实上,“士为知己
者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。“容
”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。简
言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“a true man is ready to die a loyal death for
those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who
touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望
和触动自己心弦的人过着幸福的生活)
文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的
eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义
词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注
定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的 issue,我们没必要和西方媒体保持一致。
篇3:原则性与灵活性之同一性探讨
原则性与灵活性之同一性探讨
原则性和灵活性既是对立的,又是同一的..通常,人们对两者的对立性印象清晰,对同一性认识模糊.这影响了实际工作中对它们的正确运用.揭示了原则性与灵活性相互同一的内在原因和一般运用,值得管理者在实际工作中重视.
作 者:张海军 Zhang Haijun 作者单位:安徽理工大学,淮南,23 刊 名:北京工业职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF BEIJING VOCATIONAL & TECHNICAL INSTITUTE OF INDUSTRY 年,卷(期): 3(4) 分类号:B024 关键词:原则性 灵活性 同一性 正确结合 科学管理篇4:小学生作文评语的原则性和灵活性
小学生作文评语的原则性和灵活性
无论是居于文中寥寥数语的眉批,还是居于文末三言五语的总批,作文评语作为作文教学的一个环节,作为作文指导的一个步骤,对语文教师和学生都有不容轻视的意义。就教师而言,学生是否达到自己在作文指导时所提出的要求,自己是否实现了预定的教学目标,今后应该如何确定作文教学的坐标和方向,往往要通过作文评语传达给学生;就学生而言,苦心经营的一篇小文,老师看后是否认可,有哪些优点,哪些不足,长处如何发扬,短处如何改正,常常要在作文评语中得以了解。可见,作文评语不仅是学生作文成绩的总结,也是教师作文教学成效的归纳,是联结教师和学生的纽带和中介。因此,教师必须重视并写好作文评语。作文评语写得是否恰当,评价是否准确,对学生作文水平的提高起着至关重要的作用,对于正在经历识字、学词、读文这些语文学习初始阶段的小学生来说,这种作用更显得尤为重要。
那么,怎样的作文评语才算是恰当准确的?作文评语如何能最有效地发挥它的指导作用?无数优秀小学语文教师的优秀评语和作文教学经验证明,原则性和灵活性的有机结合是处理好这一问题的根本所在。
作文评语的原则性体现在以下四个方面:
其一,紧扣大纲。《九年义务教育小学语文教学大纲》是教学活动的方向和标尺,它是在充分尊重学生的心理发展、充分了解语文教学现状和充分体现汉语特点的基础上建立和制订的,因而具有高度的权威性、深刻的指导性和广泛的可行性。大纲在作文教学方面,作出了富于层次性和阶梯性的宏观的和微观的规定。比如,大纲要求,教师要从学生一年级起,就注意培养学生两方面的能力,一是用词造句、连句成段、连段成篇的能力,一是观察事物、分析事物的能力。作文评语就要遵循这一原则渐次指出学生的作文用词造句是否恰当,连句成段是否完整,观察生活是否准确,分析事物是否有力,这样才能规范学生的`写作思路,使其沿着良好的写作方向进步成长。落实到不同年级,大纲又根据学生思维发展的特点,提出了具体要求。大纲并不是要求学生一开始写作文就做到中心明确、条理清楚,而是提出“应该从说到写,由易到难,循序渐进。低年级着重练习写话,要有内容,语句要完整、连贯;中年级着重练习写片断,内容要真实具体,语句要通顺连贯;高年级着重练习写成篇的作文,要有中心,有条理,达到小学阶段的要求。”我们的评语也要体现出相应的阶段性,对这一阶段应该达到的目标要严格把握,对这一阶段大纲没提出要求的,则不必苛求。中年级的学生只要能写得具体,有内容,有真情,就该给予肯定;相反,文章的中心明确,条理也清清楚楚,就是内容空洞,情感虚假,教师也必须予以纠正。总之,大纲是教师写作文评语的基本依据。












