关于提高大学英语能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的英语技巧,希望可以帮到大家。
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指按照与汉语相同的语序或表达方式将句子译成英语。所谓反译则是指按照与汉语相反的语序或表达方式将句子译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此更为地道。如下所示:
(1)在美国,人人都能买到*。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still, he failed to understand me. (反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译)
(6)Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)
以上就是今天小编为大家推荐的大学英语学习资料,希望同学们喜欢。
浅析汉译英的翻译技巧2
[摘要]英语翻译成汉语一直是学生们认为很难的一个练习,更别提得高分了。其实汉译英练习没有同学们想象得那么难,也是有规律可循的。主要是要注意汉英两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出;对于长句和段落翻译,一定要有语篇意识,不能只盯住一个个孤立的句子。针对大学英语四、六级考试题型的改革,本文对汉译英的翻译技巧作了一些探讨,旨在帮助学生提高应试水平。
[关键词]汉译英技巧句子主干
[中图分类号]h315.9[文献标识码]a[文章编号]1009-5349(2013)10-0029-01
2013年12月大学英语四、六级考试将进行新题型改革。原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及校园、金融、儒学、*经济学、世界遗产等方面。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。要求考生把整篇英语文章全部翻译为汉语。分值由原来的5分增加至15分。难度系数有一定的提高。其实汉译英一直是学生害怕的一个练习。为此,本人结合自己的英语教学实践,对汉译英的翻译技巧作些探讨。
第一,汉语句子常按时间顺序或前因后果的逻辑顺序排列。而英语主要按主次从属关系排列,然后在主干上添加修饰语及限定语。所以做汉译英练习时要正确判断句子间的关系。
例1.不听老人言,吃亏在眼前。
ifyouwishgoodadvice,consultanoldman.
用连词if把原文中是隐含的假设关系给表达出来。
例2.留得青山在,不怕没柴烧。
aslongasthegreenhillsremainthere,weneedn’tworryaboutfirewood.
用aslongas把原文改成了一个带有条件的复合句。
第二,汉语同英语在句子的基本框架上趋于一致,句子主干都包含主语、谓语(和宾语)。因此,汉译英时,原文的句子主干在译文中能够保持不变。但在有些情况下,要做到这一点很难。
具体地说,汉语是注重主题的语言。所突出的是主题而非主语,其主语的句法功能很弱,有时不易识别,或干脆省略。而在英语中,主语的地位十分突出,是整个句子最为关键的成分。除了省略句和祈使句等例外,英语句子一般均须有主语。
例3.该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。
theproductsofthisfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
将修饰原文主题或主语的定语“该厂产品”译成主语。
例4.在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就伤心欲哭。
inthosedays,eventhementionofherlatehusband’snamewouldbroughthertothevergeoftears.
把动词“提到”转换成名词mention,用做主语。
第三,汉语特殊句式的英译。汉语中有很多只有谓语部分没有主语部分,却能表达相对完整的意义的句子。因此英译过程中要增补主语或改变其句式,以确保符合英语的表达习惯。
例5.学习先进,才有可能赶超先进。
apersonmustlearnfromtheadvancedbeforehecancatchupwithorsurpassthem.
例6.楼梯上坐着一位黑头发的小女孩。
onthestairswassittingasmalldark-hairedgirl.
第四,对于长句或段落翻译,一定要有语篇意识。即把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯*。如果缺乏整体观,翻译中就只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或主次不分。
例7.生命没有寄托的人,青年时代和儿时对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了儿时的真正了不得而是感觉到中年以后的衰退。
onewholivesalifewithouthighaspirationwilltreasureallthemorethememoryofhisownyouthandchildhood.asitis,thesentimentalrecollectionmarkshisawarenessofpost-middleagedeclineratherthanhisdiscoveryofanythingtrulyremarkableinthebygonedays.
例8.美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6平方公里。纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全湖分成外湖,里湖,岳湖,西里湖和小南湖五个部分。湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景*四季宜人。
lyinginthewestpartofthecity,thecharmingwestlakecoversatotalareaof5.6squarekms.sucausewayandbaicauseway,theformerpassingthroughfromnorthtosouthandthelatterfromwesttoeast,dividethelakeintofivesections:outerlake,innerlake,yuelake,westinnerlakeandlessersouthlake.withglisteningwaterandluxurianttreesandbamboogrovesalongitsbank,thewestlakeappearspicturesquealltheyearround.
当我们掌握翻译的要领后,就不会觉得那么害怕。因为无论是多么复杂的句子都是一些基本成分组成。翻译时,先确立主干即主语和谓语,然后添加相应的修饰成分。对于段落,我们先要反复阅读,找出多个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照英语的特点和表达方式进行翻译。
翻译原文及翻译3
英译汉竞赛原文:theposteverythinggeneration
ineverexpectedtogainanynewinsightintothenatureofmygeneration,orthechanginglandscapeofamericancolleges,inlittheory.littheoryissupposedtobetheclasswhereyousitatthebackoftheroomwitheveryotherjadedsophomorewearingskinnyjeans,thick-framedglasses,anironictee-shirtandover-sizedretroheadphones,justwaitingforlecturetobeoversoyoucanlightupaturkishgoldandwalktolunchwhilelisteningtowilco.that’sprettymuchthewayispentthecourse,too:throughstructuralism,formalism,gendertheory,andpost-colonialism,iwasfartoobusyshufflingthroughmyipodtoseewhatthepatriarchalworldorderofcapitalistoppressionhadtodowithethanfrome.butwhenwebegantostudypostmodernism,somethingstruckachordwithmeandmademesitupandlookanewattheseeminglyblasécollege-agedliteratiofwhichiwassoself-consciouslyone.
aordingtomytextbook,theproblemwithdefiningpostmodernismisthatit’simpossible.thedifficultyisthatitisso...post.itdefinesitselfsonegativelyagainstwhatcamebeforeit–naturalism,romanticismandthewildrevolutionofmodernism–thatit’ssometimeshardtoseewhatitactuallyis.itdeniesthatanythingcanbeexplainedneatlyorevenatall.itisparodic,detached,strange,andsometimesmenacingtotraditionalistswhodonotunderstandit.althoughitaroseinthepost-warwest(thetermwascoinedin1949),thegenerationthathaswitnesseditsascendancehasyettoeupwithanexplanationofwhatpostmodernattitudesmeanforthefutureofcultureorsociety.thesubjectintriguedmebecause,inaclassotherwiseconsumedbydead-lettertheories,postmodernismremainedanopenbook,temptingtotheyoungandcurious.butitalsointriguedmebecausethequestionofwhatpostmodernism–whatamovementsopost-everything,soreticenttodefineitself–isspoketoalargerquestionaboutthepoliticalandpopularcultureoftoday,oftheotherjadedsophomoressittingaroundmewhohadgrownupinapostmodernworld.
inmanyways,asacollege-agedgeneration,wearealsoextremelypost:post-coldwar,post-industrial,post-babyboom,post-9/11...atonepointinhisfamousessay,“postmodernism,ortheculturallogicoflatecapitalism,”literarycriticfredericjamesonevencallsus“post-literate.”weareagenerationthatisridingonthetail-endofacenturyofwarandrevolutionthattoppledcivilizations,overturnedrepressivesocialorders,andleftuswithmoreprivilegeandopportunitythananyothersocietyinhistory.ourscouldbeaneratoacplishanything.
andyetdowetaketothestreetsandtheairwavesandsay“hereweare,andthisiswhatwedemand”?doweplantourflagofyouthfulrebelliononthemallinwashingtonandsay“wearenotleavinguntilweseechange!oureyeshavebeenopenedbyoureducationandourconceptionofwhatispossiblehasbeenexpandedbyourprivilegeandwedemandabetterworldbecauseitisourright”?itwouldseemwedotheopposite.wegotowarwithoutsomuchasquestioningtherationale,wesignawayourcivilliberties,wesaynothingwhenthesupremecourtusesbrownv.boardofeducationtooutlawdesegregation,andwesitbacktowatchthecarnageontheeveningnews.
oncampus,wesignpetitions,joinorganizations,putournamesonmailinglists,make
small-moneycontributions,volunteerasparehourtotutor,andsportanentirewardrobe’sworthoflivestrongbraceletsadvertisingourmoderatelypricedoppositiontoeverythingfrombreastcancertoglobalwarming.butwhatdowereallystandfor?likeatruepostmoderngenerationwerefusetoweavetogetheranoverarchingnarrativetoourownpoliticalconsciousness,topresentacastofinspirationalorrevolutionarycharactersonourpublicstage,ortodefineaspecificphilosophy.weareastoryseeminglywithoutdirectionortheme,structureormeaning–agenerationdefinednegativelyagainstwhatcamebeforeus.whenalgoreoncesaid“it’sthebinationofnarcissismandnihilismthatreallydefinespostmodernism,”hemightaswellhavebeenechoinghisentiregeneration’scritiqueofourown.weareagenerationforwhomevenrevolutionseemstrite,andthereforeasfairatargetforblandimitationasanythingelse.wearethegenerationofthechegeuveratee-shirt.
jamesoncallsit“pastiche”–“thewearingofalinguisticmask,speechinadeadlanguage.”inliterature,thismeansanauthorspeakinginastylethatisnothisown–borrowingavoiceandcontinuingtouseituntilthewordsloseallmeaningandthechaosthatisreallifesetsin.itisanimitationofanimitation,somethingthathasbeenre-envisionedsomanytimestheoriginalmodelisnolongerrelevantorrecognizable.itismass-producedindividualism,anticipatedrevolution.itiswhypostmodernismlackscohesion,whyitseemstolackpurposeordirection.forus,thepost-everythinggeneration,pasticheistheuseandreuseoftheoldclichésofsocialchangeandmoraloutrage–aperfunctoryrebelliousnessthathasculminatedintheageofrapidlymultiplyingnon-profitsandrelieffunds.weliveourlivesinmasksandspeakourmindsinadeadlanguage–thelanguageofasocietythatexpectsustoagitatebecausethat’swhatyoungpeopledo.buthowdowerebelagainstagenerationthatisexpecting,anticipating,nostalgicforrevolution?
howdowerebelagainstparentsthatsometimesseemtowantrevolutionmorethanwedo?wedon’t.werebelbynotrebelling.wewearthedefunctmasksofprotestandmoraloutrage,buttherealenergyincampusactivismisontheinter,withwebsiteslikemoveon.itisintherapidlydevelopingabilitytomunicateideasandfrustrationinchatroomsinsteadofonthestreets,andchannelthemintonationwideprojectsstrivingearnestlyformoderateandpeacefulchange:wearethegenerationofstudentstakingactionnowdarfur;wearetherockthevotegeneration;thegenerationofletter-writingcampaignsandpublicinterestlobbies;thealternativeenergygeneration.
collegeasamericaonceknewit–asanincubatorofradicalsocialchange–isingtoanend.toourgenerationtheword“radicalism”evokesimagesofalqaeda,nottheweathermen.“campustakeover”soundsmorelikevirginiatechin2007thancolumbiauniversityin1968.suchphrasesareadeadlanguagetous.theyarevocabularyfromanothererathatdoesnotreflecttherealitiesoftoday.however,thetechnologicalrevolution,themoveonrevolution,therevolutionoftheorganizationkid,isjustasrealandjustasprofoundastherevolutionofthe1960’s–itisjustnotasvisible.itisaworkinprogress,butitisthere.perhapswhenourparentsfinallystoppointingoutthethingsthatwearenot,thestoriesthatwedonotwrite,theywillseethethreadsofournarrativebegintoetogether;theywillseethatbehindourpastiche,thepostgenerationspeaksinalanguagethatdoesmakesense.wearewritingarevolution.wearejustputtingitinourownwords.
1.posteverything一代
我从来没有获得任何新的见解我这一代的本质,或者美国大学不断变化的景观,在点燃的理论。点燃理论应该是类,你坐在房间的后面与其他厌倦大二穿着紧身牛仔裤,宽框眼镜,一个具有讽刺意味的t恤和超大复古的耳机,只是等待讲座结束,这样你就可以点亮一个土耳其黄金和步行去午餐一边听照办。我花了差不多就是这样,:通过结构主义、形式主义,*别理论、后殖*义,我太忙了翻看我的ipod,看看资本主义*的父权世界秩序与《伊坦·弗洛美。但当我们开始研究后现代主义,引起了我的共鸣,让我坐起来,重新审视看似冷漠的大学生文人的我很自觉。
根据我的教科书,界定后现代主义的问题在于,它是不可能的。困难是那么„职位。它定义了自己以前那么消极反对自然主义,浪漫主义和现代主义的野生*——有时很难看到这东西到底是什么。它否认任何东西,甚至可以很好地解释。体,分离,奇怪,有时威胁传统主义者不理解它。虽然它出现在战后西方(1949年”这个术语),见证了其崛起的一代尚未想出一个解释的后现代文化或社会的态度意味着未来。这个话题引起了我的好奇心,因为在一个类被死信理论、后现代主义仍然是一个开放的书,诱人的年轻人和好奇。但也感兴趣我,因为什么后现代主义——一个运动的问题都贴,所以沉默的定义本身——是一个大问题对今天的*和流行文化,其他的厌倦大二学生坐在我长大在一个后现代的世界。
在许多方面,作为一个大学生的一代,我们也极其邮报:冷战后,后工业化,9-11之后的婴儿潮,„„在他著名的文章,“后现代主义,或晚期资本主义的文化逻辑”,“文学评论家甚至弗雷德里克·詹姆逊称我们为“post-literate。“我们这一代,是骑在一个世纪的战争和*的尾部*文明,*了*社会秩序,并使我们有更多的特权和机会比其他任何社会历史。我们可以完成任何一个时代。
然而我们走上街头和电视广播,说“我们在这里,这是我们需求”?我们工厂我们年轻的反叛的旗帜在华盛顿广场,说“我们不会离开,直到我们看到改变!我们的眼睛打开了我们的教育和我们的观念可能的扩大了我们的特权,我们要求一个更好的世界,因为它是我们的权利”?似乎我们做相反的事情。我们去战争不质疑基本原理,我们签字放弃我们的公民自由,我们什么也没说,最高法院使用“布朗诉教育委员会案”,取缔种族隔离,我们坐下来观看晚间新闻上的大*。
在校园里,我们签署*书,加入组织,把我们的名字在邮件列表,使小面额的钱捐款,一个备用小时家教,志愿者和体育整个衣柜的生活手镯广告我们的定价适度强烈反对从乳腺癌的全球变暖。但我们真的代表什么呢?像一个真正的后现代代我们拒绝一起编织一个包罗万象的叙述自己的*意识、展示的鼓舞人心的我们的公共舞台上或**的字符,或定义一个特定的哲学。我们是一个故事似乎没有方向或主题,结构或意义——一代定义消极反对我们之前发生了什么。当戈尔曾说过:“自恋和虚无主义,真正定义了后现代主义,”他不妨呼应他整整一代人的批判自己。我们这一代来说,甚至*似乎是老生常谈,因此尽可能公平的模仿的目标。我们是代切geuverat恤。
詹姆逊称之为“模仿”——“语言的戴着*,在死的语言。”在文学,这意味着一个作者在一个风格,不是他自己的,借贷的声音,继续使用它直到失去所有意义和现实生活的混乱。这是一个模仿的模仿,一直re-envisioned很多次原始模型不再是相关的或可辨认的。这是批量生产的个人主义,预期的*。这就是为什么后现代主义缺乏凝聚力,为什么它似乎缺乏目
的或方向。对我们来说,把一代,模仿是使用和重用旧的社会变化和道德义愤的陈词滥调,敷衍了事*,达到时代的迅速繁殖非营利组织和救济基金。我们生活在*和我们的思想在一个死语言,语言的社会期望我们激动因为这是年轻人做的事。但是我们如何反抗一代期待,期待,怀念*?
我们如何反抗父母,有时似乎想要*比我们做什么?我们不喜欢。我们不反抗的反抗。我们穿的废弃口罩*和道德义愤,但真正的能源在校园活动是在互联网上,这样的网站moveon。的快速发展在聊天室交流思想和挫折的能力,而不是在大街上,和通道成全国*的项目努力认真温和和和平变革:我们现在采取行动的学生代达尔富尔,我们投票的一代,一代写信运动和公共利益的游说团体,替代能源的一代。
大学作为美国一旦知道它作为激进的社会变革的孵化器——即将结束。我们这一代“激进主义”这个词让人联想到的基地组织,而不是预报员。“校园接管”听起来更像弗吉尼亚理工大学在2007年比2007年哥伦比亚大学。对我们这些短语死语言。它们是词汇来自另一个时代,并不能反映今天的现实。然而,科技*,moveon*,*组织的孩子,一样一样真实和深刻的*,1960年,它是不可见的。这是一项正在进行中的工作,但它就在那里。也许当我们的父母终于停止指出我们没有的东西,我们不写的故事,他们会看到我们叙述的线程开始聚集在一起,他们会看到我们模仿后面,后一代讲的语言意义。我们正在编写一个*。我们只是把它在自己的文字里。
2.的posteverything代
我不期望得到任何新的见解,我这一代人的本质,或不断变化的美国学院,在文学理论。文学理论应该是上课你坐在哪里都厌倦大二穿紧身牛仔裤后面的房间,厚框眼镜,一个讽刺的t恤和超大的复古耳机,只是等待讲座结束所以你可以点亮一个土耳其黄金走到午餐一边听照办。这是我花了相当多的方式,太:通过结构主义,形式主义,*别理论,后殖*义,我是太繁忙的通过我的ipod看资本主义*的男权世界秩序跟伊坦。但我们开始研究后现代主义的时候,什么东西打动了我,让我坐起来,重新在看似布拉斯é大学生年龄的文人,我很自觉的人。
根据我的课本,界定后现代主义的问题是它是不可能的。困难的是,它是如此的……后。它定义了自己如此消极反对后才–自然主义,浪漫主义和现代主义–野生*,看看它究竟是什么有时很难。它否认任何可以解释整齐甚至根本。这是诙谐的,超然的,奇怪的,有时甚至威胁到传统谁不明白。尽管它出现在战后的西方(这个词是在1949),一代,见证着尚未拿出后现代的态度对文化或社会的未来意味着什么的一个解释。因为主题吸引我,否则死的信理论消耗类,后现代主义仍然是一本打开的书,很有诱惑力的年轻和好奇。但这也激起了我的兴趣是因为后现代主义–什么运动这么后一切问题,所以沉默的定义本身–是一个更大的问题对今天的*和大众文化的其他学生说,厌倦了坐在我周围的人在后现代世界中长大。
在许多方面,作为一个大学生年龄的一代,我们也非常后:后冷战,后工业,后婴儿潮,11事件发生后……在其著名的论文,一点“后现代主义,或晚期资本主义的文化逻辑”,“文学评论家弗里德里克詹姆森甚至称我们为“后识字的。”是这一代人正骑在一个世纪的战争和**文明的末端,**的社会秩序,给我们留下了更多的特权和机会比历史上任何其他社会。我们的时代去完成任何事情。
然而,我们走上街头,广播说:“我们在这里,这就是我们的需求”?我们厂我们的青春叛逆在华盛顿广场国旗说:“我们不离开直到我们看到变化!我们的眼睛已经被我们的教育和我们的可能是什么概念,打开已经被我们的特权,我们扩大需求一个更好的世界,因为它是我们的权利”?看来我们做相反的。我们去打仗,没有那么多的质疑的理由,我们放弃了我们的公民自由,我们什么也没有说,当最高法院以布朗诉教育委员会禁止种族隔离,和我们坐在晚报看好戏。
在校园里,我们的*书上签名,加入组织,把我们的名字写在邮件列表,小资金做贡献,备用小时志愿导师,和运动的整个衣柜的生活强手镯广告我们中等价位的反对从乳腺癌到全球变暖的一切。但我们真的能代表什么呢?像一个真正的后现代代我们拒绝一起编织一个我们自己的*意识总体的叙事,呈现一个铸造励志或*对我国公共舞台人物形象,或定义一个特定的哲学。我们是一个故事,看似没有方向或主题,结构或意义–一代定义为负面的反对什么,来到了我们的面前。当戈尔曾说“这是自恋和虚无主义的真正定义了后现代主义的结合,“他可能一直回响着我们自己的整个一代人的批判。我们是一代人甚至*似乎老套,因此公平目标,盲目的模仿其他。我们的车geuverat恤的代。
詹姆森称其为“拼凑”–“穿着语言的*,一个死的语言。”文学,这意味着一个作者的风格来说,是不是自己的–借声音和继续使用直到失去所有意义,混乱是现实生活集。这是
一个模仿的模仿,一些已经重新设想很多次原始模型不再相关或辨认。这是大规模生产的个人主义,期待*.这就是为什么后现代主义缺乏凝聚力,为什么它似乎缺乏目的和方向。对我们来说,后一切的一代,仿作是使用和é老生常谈的社会变革和道德义愤的重用–敷衍的叛逆,终于在快速繁殖的非利润和救济金的年龄。我们生活在*和说我们死的语言–语言社会期望我们鼓动因为这是年轻人做的。但我们如何反抗的那一代人的期待,期待,怀念*?
我们怎么反抗父母,有时似乎要*的比我们还多?我们不知道我们的反叛不反叛。我们穿的*和道德义愤的废弃的*,但在校园活动真正能在互联网上,与类似的网站moveon。它是在快速发展的能力,交流思想和挫折在聊天室里而不是在街上,和渠道为全国项目努力认真中和平的改变:我们现在采取行动达尔富尔生代;我们是摇滚投票产生;书信活动和公共利益游说团体的产生;替代能源发电。
学院作为美国曾经知道这–作为一个激进的社会变革–孵化器即将结束。我们这一代人的“激进主义”引起了基地组织的图像,而不是天气预报员。校园“接管”听起来更像是弗吉尼亚理工大学2007比1968哥伦比亚大学。这样的句子是死的语言给我们。他们是来自另一个时代的词汇,并不能反映现实的今天。然而,技术*,*的组织,该组织的孩子的*,是真正的和为1960的–*是不可见的一样深刻。这是一个进展中的工作,但它是存在的。也许当我们的父母终于停止指出的东西,我们没有,我们不写的故事,他们会看到我们的叙事线开始走到一起;他们会看到,在我们的后一代的模仿,讲的一种语言,是有道理的。我们写的是一个*。我们只是把它放在自己的话。
汉译英竞赛原文:保护古村落就是保护“根*文化”
传统村落是指拥有物质形态和非物质形态文化遗产,具有较高的历史、文化、科学、艺术、社会、经济价值的村落。但近年来,随着城镇化快速推进,以传统村落为代表的传统文化正在淡化,乃至消失。对传统村落历史建筑进行保护*抢救,并对传统街巷和周边环境进行整治,可防止传统村落无人化、空心化。
古村落是历史文化遗存的特有形式之一,是地方历史经济发展水平的象征和民俗文化的集中代表。古村落文化是传统文化的重要组成部分,它直接体现出中华姓氏的血缘文化、聚族文化、伦理观念、祖宗崇拜、典章制度、堪舆风水、建筑艺术、地域特*等。
古村落是传统耕读文化和农业经济的标志,在当前城市化巨大浪潮的冲击之下,古村落不可避免地被急功近利所觊觎和包围。之所以强调保护古村落,不是为了复古,更不是为了倡导过去的宗族居住生活模式,而是为了了解和保留一种久远的文明传统,最终是为了体现现代人的一份历史文化责任感。
古村落与其说是老建筑,倒不如说是一座座承载了历史变迁的活建筑文化遗产,任凭世事变迁,斗转星移,古村落依然岿然不动,用无比顽强的生命力向人们诉说着村落的沧桑变迁,尽管曾经酷暑寒冬,风雪雨霜,但是古老的身躯依然支撑着生命的张力,和生生不息的人并肩生存,从这点上说,沧桑的古村落也是一种无形的精神安慰。在城市进入现代化的今天,对待古村落的态度也就是我们对待文化的态度。一座古村落的被改造或者消失,也许很多人没有感觉出丢了什么,但是,历史遗产少了一座古老的古村落,就少了些历史文化痕迹,就少了对历史文化的触摸感,也就很容易遗忘历史,遗忘了历史,很难谈文化延承,同时失去的还有附加在古村落上的文化魂灵。看一个地方有没有文化底蕴,有没有文化割裂感,不仅要看辉煌灿烂的文物遗留,还可以从一座座古村落上感受出来,从古村落高大的厅堂、精致的雕饰、上等的用材,古朴浑厚、巧夺天工的建筑造型上感受出来。*作家龙应台曾写过一篇和大树保护有关的文章:一条计划中的道路要穿过一位老人家门口,要砍倒一株老樟树。树小的时候,老人家还是孩子;现在,她人老了,树也大了。如果树能留下,老太太愿意把自己的一部分房子捐出来,经过协调,工程部门同意留树。龙应台感慨道:“人们承认了:树,才是一个地方里真正的原住民,驱赶原住民,你是要三思而行的;不得不挪动时,你是要深刻道歉的。”对于古村落,不得不改造和推倒时,同样需要三思而行。