“月光放肆在”通过精心收集,向本站投稿了6篇招待会答谢词,小编在这里给大家带来招待会答谢词,希望大家喜欢!
篇1:招待会答谢词
各位乡友,女士们、先生们:
“月出峨眉照沧海,与人万里长相随”。今天,我们在这里举办xx籍在京人士招待会,与阔别家乡、在京工作的各位乡友欢聚一堂,同叙乡情。在此,我谨代表中共xx市委、xx市人民政府和347万家乡父老,对出席今天招待会的各位乡友表示热烈的欢迎和亲切的慰问!对你们长期以来关心、支持、帮助家乡经济社会发展表示衷心的感谢!
我们的家乡xx是一个山清水秀、美丽迷人的地方。改革开放以来,xx各族儿女在党的领导下,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,艰苦创业,奋发有为,取得了巨大成就。全市经济持续快速健康协调发展,各项社会事业全面进步,人民生活不断改善,城乡建设日新月异。这些成绩的取得,是党的正确领导的结果,是全市干部群众艰苦奋斗的'结果,也凝聚着你们的辛勤劳动和付出。你们身处异乡,心系故里,不遗余力地关心支持家乡建设,为家乡经济发展和社会进步作出了积极贡献。你们立足实际,发挥优势,大力宣传xx,积极推动xx对外开放,是xx对外经济文化交流的桥梁和纽带。你们恪尽职守,开拓进取,为首都建设辛勤工作,努力奋斗,创造了骄人业绩。你们是xx人民的好儿女,是xx人民的骄傲,家乡人民为你们感到自豪。希望你们在今后的工作中,继续发挥各自优势,一如既往地关心支持家乡的发展,为全面建设小康社会,加快xx发展新跨越作出新的更大贡献。我们将进一步解放思想,转变观念,抢抓机遇,加快发展,努力把xx建设成四川经济强市和国际旅游城市,把我们的家乡建设得更加美丽富饶。
拳拳游子心,浓浓家乡情。各位来宾,各位乡友,再过10多天就是中秋佳节和国庆节了。“每逢佳节倍思亲”。借此机会,我真诚地对所有xx老乡说一声:你们在外辛苦了,家乡的父老乡亲很牵挂你们,希望你们常回家看看!预祝各位节日快乐!
谢谢大家。
篇2:招待会答谢词
正是今年风景美,千红万紫报春光。在中华民族传统佳节辛卯年春节来临之际,我们应邀参加中央统战部举办的新春招待会,感到非常的高兴。借此机会,我代表XX军校同学会和出席招待会的各位理事、夫人及XX亲属向尤XX副部长、中央统战部有关厅局的负责同志表示衷心的感谢!并借此机会,向中央统战部领导及在座的各位朋友拜个早年,祝大家兔年吉祥如意,身体健康,工作顺利!
在过去的一年中,XX军校同学会的工作在中央统战部的领导和关怀下,在广大理事、同学和机关同志的共同努力下,各方面工作都开创了新的局面。
我们以通讯和走访的方式顺利召开了四届二次理事会议;通过接待来访和组团出访,扩大了与岛内XX组织及海外XX组织的交流交往;充分发挥“XX情”主题活动、XX论坛、参拜黄帝故里三个两岸退役将领的交流平台作用,成功举办了第二届“XX情·中评杯”两岸将军高尔夫球赛、抗日战争胜利65周年XX论坛以及首次邀请台湾黄复兴党部10个县市级组织的主委组成台湾参访团参加黄帝故里的拜祖大典活动,受到了贾庆林主席的亲切接见。
过去的一年XX军校同学会工作中取得的每一项成绩,都与中央领导同志和中央统战部领导的关心、支持是分不开的。在XX军校同学会四届二次理事会召开之际,尤XX副部长受全国政协副主席、中央统战部部长杜青林的委托,代表中央统战部,对会议的召开表示祝贺,并发表了书面讲话;王文燮上将带领的拜祖参访团受到了贾庆林主席等中央领导同志以及中央统战部朱维群常务副部长、尤XX副部长的亲切接见,在台湾XX同学中产生了积极影响。在此,特向部领导及有关厅局的各位同志表示衷心的感谢!
20XX年是不平凡的一年,是中国共产党建党90年周年,也是辛亥革命100周年、“十二五”规划的开局之年。XX军校同学会将以庆祝中国共产党建党90周年为契机,组织XX军校同学会在京理事、XX亲属开展有XX特点的相关活动,宣传中国共产党的光辉历史和丰功伟绩,坚定在党领导下走中国特色社会主义道路的决心;以隆重纪念辛亥革命100周年为契机,组织XX理事、XX同学、XX亲属开展纪念活动,缅怀和宣传孙中山先生等革命先辈致力振兴中华的光辉业绩,鼓舞和激励XX同学和XX亲友,勇敢担当历史责任,共同推进祖国和平统一大业,为中华民族的伟大复兴贡献智慧和力量。
刚才,听了尤XX副部长热情洋溢的讲话,特别是对我会工作给予了充分的肯定,并寄予厚望,使我们深受感动和鼓舞。我们一定不辜负中央统战部领导的关怀和期望,在新的一年里,锐意进取,发挥优势,做好各项工作,为推动祖国的完全统一和中华民族的伟大复兴做出新的贡献。
谢谢!
篇3:国庆招待会讲话
尊敬的汉堡市副议长杜登女士,
尊敬的海洋法庭庭长顾里斯先生,
尊敬的汉堡领团团长,
女士们、先生们、朋友们:
今晚,我们相聚一堂,共同欢庆中华人民共和国成立67周年。今晚很多的来宾都是我们的老朋友,是两国交流的`使者,同时我很高兴也看到很多新面孔。你们都对中国的发展感兴趣,都为中德互利合作做出贡献。在此,我想对你们的到来表示衷心的感谢和热烈的欢迎!
是中国经济发展的关键一年。上半年,在改革创新深入推进和宏观政策效应不断释放的共同作用下,中国国民经济保持了总体平稳、稳中有进、稳中有好的发展态势。上半年国内生产总值超过34万亿元,同比增长6.7%。产业结构继续优化,上半年,第三产业增加值占国内生产总值增加值的比重为54.1%,比上年同期提高1.8个百分点。尽管目前国内外环境依然复杂严峻,经济下行压力仍然较大,但中国政府与中国人民都信心饱满,将与世界各国人民一道努力,为维护世界经济的平稳发展作出积极贡献。
今年也是中德关系史上显著的一年。中德关系正处于历史最好时期,两国领导人你来我往,交往密切。中国与德国不仅是对方在各自地区最重要的贸易伙伴,双方更在相互尊重的基础上在地区和国际问题中开展积极有效的合作。不久前,在中国南部美丽的杭州市刚刚举办了举世瞩目的G20峰会,默克尔总理出席并第十次访问中国。G20杭州峰会是一次成功峰会,达成了诸多共识,为当前不景气的世界经济指出了一条光明之路,即构建一个具有创新、活力、联动和包容的世界经济。中国的建议是各国应当团结一致,采取积极的财政政策、稳定的货币政策,推进结构调整,为世界经济发展做出贡献。杭州是浙江省的首府,浙江省也是石荷州的友好省州。明年,汉堡则将从杭州市手中接过筹办G20峰会的大旗,中国也必将派出高级别的代表团参加。无论对汉堡还是对中国与德国的合作来说,这都是难得可贵的历史机遇。
女士们、先生们:
在地方合作上,我们领区四州与中国也开展了积极务实的双边合作,20是富有积极成果的一年。吉林省委书记巴音朝鲁、山东省长郭树清、黑龙江省长陆昊、河南省副省长徐济超、安徽省长特别代表汪莹纯等相继到访北德地区。与此同时,石荷州州长阿尔比西、议长施利,下萨州议长布瑟曼等都率领高级代表团访问了中国并取得丰硕成果。如此空前的交流盛况还将继续,10月份,浙江省委书记夏宝龙即将访问汉堡市与石荷州并庆祝浙江省与石荷州庆祝友好省州关系30周年,海南省副省长也将到访汉堡并就旅游等合作议题与北德地区政府展开深入交流。11月份,汉堡市一高级代表团将访问中国,庆祝汉堡市与上海市友好城市关系30周年。11月底,我们更将迎来汉堡峰会中欧对话论坛,中国副总理刘延东将率领高级代表团出席并访问汉堡,与欧洲伙伴们共同商讨中国与欧洲的未来合作。我们可以毫不夸张地说,北德地区正进入了对华合作的高速发展期。除了传统伙伴上海市、浙江省、安徽省等沿海省份外,来自内陆地区省份也在积极探索与德国,尤其是与北德四州的有效合作模式,为中德务实合作添砖加瓦。
让我感到更加欣喜地是,我们的双边合作不仅仅是高级别的政治与经济访问,更包括文化、教育、体育等多个层面的民众交流。这里,我想举两个具体例子。在刚刚结束的里约残奥会上,中国与德国代表团都取得了优异成绩,而在残奥会开始前,中国女子轮椅篮球队来到了汉堡,与德国轮椅篮球队一起训练数日。这不是他们第一次来到汉堡。中德轮椅篮球队互相学习,切磋球艺,共同提高已成为了一项传统。前不久,总领馆迎来了一批小客人,他们是来自汉堡与上海的中学生。汉堡与上海的中学生交流机制始于1986年,几乎每年都有中国青少年来到德国,德国青少年则前往中国,青少年是中德关系的未来,这一悠久的历史传统也必将为两国关系的未来发展打下基础。
女士们、先生们:
今年是中华人民共和国成立67周年。67年来,全国各族人民充分发扬奋斗精神,不畏艰难险阻,取得了举世瞩目地历史成就。
德国是中国在欧洲最为重要的伙伴,中德两国自1972年建交以来,两国关系快速发展,在政治、经济、文化、教育等诸多领域开展了务实而富有成效的合作。
中国的发展需要德国,德国的发展也离不开中国。北德地区在中德乃至中欧关系中发挥着重要作用,今天在场的都是中德两国交流的推动者。我提议,现在让我们共同举杯:
祝贺中华人民共和国成立67周年,
祝愿中德关系万古长青,
祝愿大家身体健康!
干杯!
更多推荐:
1.驻拉各斯总领事巢小良年国庆招待会讲话
2.2016年国庆招待会胡银全讲话
3.2016年国庆招待会孙从彬讲话
4.2016年国庆招待会讲话2篇
5.2016年国庆节安全教育会讲话
6.2016国庆节安全教育会议讲话
7.2016年国庆节安全教育会议讲话
篇4:招待会的准备工作
招待会是较为灵活的不备正餐的宴请形式,通常不排席位,一般也不做正式讲话,举办的日期要避开对方的重大节假日、重要活动日和时间。
一、冷餐会(自助餐)
冷餐会常用于官方正式活动,以宴请人数众多的宾客。
(1)举办时间一般在中午12时至下午14时,下午17时至19时左右。
(2)可设座椅,不排席位;也可以不设,站立进餐。
(3)菜台用长方桌,通常设在四周,也可视情摆在中间。如坐下用餐,可摆4至5人一桌的方桌或圆桌。中国大型冷餐会往往用大圆桌,设座椅,仅主宾席排席位。座位要略多于全体出席人数,以便客人自由就座。
(4)菜肴以冷食为主,也可用热菜,连同餐具放在菜桌上,客人自取,
(5)酒水可陈放在桌上,也可由招待员端送。
二、酒会(鸡尾酒会)
酒会或称鸡尾酒会常用于举办大型活动,如庆祝节日、欢迎代表团访问、开幕和闭幕典礼、文艺、体育招待演出等。
(1)举办时间在踵、下午和晚餐均可。请柬上要注明整个活动延续时间,客人在此期间来去自由,不受时间约束。
(2)不设座椅,仅置小桌。有时也可放些椅子,供妇女和年老体弱者就座。
(3)花瓶、烟缸可放在桌上或茶几上。
(4)以酒水为主(但不一定都用鸡尾酒),配各种果汁、不用或少用烈性酒。
(5)略备三明治、面包托、小香肠、炸春卷及干果等各种小吃,以牙签取食。
(6)饮料和食品由招待员托盘端送或部分放置在小桌上。
篇5:国庆招待会讲话稿
各位来宾,各位朋友,同志们:
在这秋风送爽的美好时节,我们迎来了中华人民共和国成立六十二周年。我代表党中央、国务院,向全国各族人民致以节日的祝贺!向港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞,致以亲切的问候!向关心、支持我国现代化建设的国际友人,表示诚挚的感谢!
今年是中国共产党诞生九十周年,也是实施“十二五”规划的开局之年。面对严峻复杂的国际经济形势,我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,着力稳物价、调结构、促改革、惠民生,国民经济继续保持平稳较快发展,物价较快上涨势头得到控制,城镇就业进一步扩大,人民生活水平有了新的提高。实践证明,党中央、国务院采取的方针政策是正确的。
回首过去,我们为新中国取得的辉煌成就感到无比自豪。展望未来,我们对祖国的前途满怀信心。我们要坚定地走中国特色社会主义道路,毫不动摇地把社会主义现代化事业推向前进。
——要大力推动科学发展。牢固树立科学发展的理念,加快转变经济发展方式,建设资源节约型和环境友好型社会,实现速度与结构、质量、效益的统一,提高发展的全面性、协调性、可持续性,使发展的成果造福当代、惠及子孙。 ——要大力保障和改善民生。始终把改善人民生活放在各项工作的首位,解决好人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题。保持物价总水平基本稳定,落实房地产市场调控政策和保障性住房建设计划,加强安全生产和食品药品安全监管,完善社会保障体系,保护生态环境,让人民群众生活得幸福、安全,更有尊严。
——要大力推进改革开放。继续推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制等各个方面的改革,破除影响经济发展与社会和谐的体制机制障碍,不断激发经济社会发展的活力。扩大对外开放,大胆学习和借鉴世界各国创造的一切优秀文明成果,为人类文明进步做出更大贡献。
——要大力维护社会公平正义。努力改变收入分配不公和差距扩大的现象,走共同富裕之路。保障人民的民主权利,维护司法公正,坚决反对腐败,妥善化解各种社会矛盾。营造有道德、讲诚信、守秩序的社会环境,使我们的社会更加和谐有序。
总之,我们所做的一切,都是为了增进人民的福祉。要通过坚持不懈的努力,使发展更加科学、民生更加改善、社会更加公正,建设一个富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
来宾们,朋友们,同志们:
我们要坚持“一国两制”的方针,深化内地与港澳的经贸合作,更好地发挥香港和澳门的独特优势,与广大港澳同胞一道,共同维护香港、澳门的长期繁荣稳定。
我们要坚持新形势下发展两岸关系的各项方针政策,认真落实两岸经济合作框架协议,与广大台湾同胞一道,共同推进两岸和平发展,共同谱写中华民族伟大复兴新 篇章。
我们要继续高举和平、发展、合作的旗帜,与世界各国人民一道,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 来宾们,朋友们,同志们:
我们的国家生机勃勃、欣欣向荣,我们的未来前程似锦、充满希望。
现在,我提议:
为庆祝中华人民共和国成立六十二周年,
为伟大祖国的繁荣富强和各族人民的幸福安康,
为中国人民同世界人民的友谊与合作,
为来宾们、朋友们和同志们的健康,
干杯!
篇6:国庆招待会讲话稿
尊敬的英国外交国务大臣布朗阁下,
尊敬的英国议会下院副议长伊文斯阁下,
尊敬的各位使节、各位将军、各位议员,
女士们、先生们、朋友们:
Minister Jeremy Browne,
Deputy Speaker Nigel Evans,
Excellencies and members of the diplomatic corps,
Generals, MPs, My Lords,
Ladies and Gentlemen,
欢迎大家出席今晚的招待会,同我们一道庆祝中华人民共和国成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.
62年前,面对一个积贫积弱、百废待兴的国家,新中国的缔造者们为她的未来描绘了一幅图景,那就是中华民族“勇敢而勤劳地工作,创造自己的文明和幸福,同时促进世界的和平和自由。”
62 years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.
The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country. Their blueprint was a call to action to the Chinese people.
The message was this:
· ?Let us work hard to create our own civilization.
· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?
今天,这份图景正在成为现实。今天的中国欣欣向荣,通过62年的艰苦奋斗,特别是33年的改革开放,中国已经成为世界第二大经济体和世界第二大贸易体;今天的中国稳定和谐,民主法治越来越健全,公平正义越来越得到崇尚;今天的中国与世界互利共赢,在国际和地区事务中发挥着积极和负责任的作用,与各国同舟共济,合力应对金融危机,促进共同发展。
This ambition is becoming a reality.
China today is a prosperous economy.
The impact is there to be seen in China.
62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country. China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.
China today is a stable and harmonious society.
Democracy and rule of law have been further strengthened.
Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.
China today is a responsible contributor in the international system. We seek a win-win relationship with all nations. China plays an active and responsible role in international and regional affairs. We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.
就在5个小时前,中国成功发射了“天宫一号”目标飞行器,迈出了建设空间站的重要一步。中国的太空探索将为人类科学研究、和平利用太空做出新的贡献。
Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched. It is another important step in our program to build a space station. Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.
我们对中国过去62年取得的成就感到骄傲,更对中国的未来充满信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.
最近,中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书,再次郑重向全世界宣告,中国将坚定不移地沿着和平发展的道路走下去。我们坚信,只有这条道路,中国才能实现现代化和富民强国,才能为世界文明进步作出更大贡献。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development. This document reaffirms to the world China?s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development. We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.
中国将坚持科学发展。我们将以人为本,始终尊重人权和人的价值,走共同富裕道路;我们将促进全面协调可持续发展,全面推进经济、政治、文化、社会及生态各领域建设。
· China pursues scientific development. In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values. Our mission is to deliver a prosperous life to all our people. We seek balanced and sustainable development in all aspects. China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.
中国将坚持自主发展。我们将从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。
· China relies on itself for addressing challenges of development. We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development. And we will not in any way shift problems to others.
中国将坚持开放发展。我们将积极参与经济全球化,学习借鉴人类社会一切文明成果,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放。中国不会也不能关起门来搞建设。
· China?s development is best served by greater openness to the outside world. We are an active player in globalisation. Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations. China will open wider to the world: we will not - and cannot - cut ourselves off from the rest of world.
中国将坚持和平发展。中国绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终作维护世界和地区和平稳定的坚定力量,为国家发展营造良好的外部环境。
· China?s development is a force for peace in the world. We will never seek invasion, expansion or hegemony. We are a staunch force for world and regional peace and stability. And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.
中国将坚持合作发展。我们将坚持以合作谋和平、以合作促发展、以合作化争端,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效应对各种全球性挑战。
· China believes in development by cooperation. We seek the widest possible cooperation with the world. Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes. China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.
中国将坚持共同发展。我们将继续奉行互利共赢的开放战略,在追求自身发展的同时,努力实现与他国发展的良性互动,促进世界的共同繁荣。
· China seeks common development. We will continue to carry out a win-win opening-up policy. While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.
在中国走和平发展道路的进程中,我们始终将英国作为重要的合作伙伴。新时期,两国加强合作不仅有利于两国的发展,也将造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner. Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.
中英合作是双赢。中英经济互补性强,英国具有金融、技术、创新和管理等长项,中国具有资金、市场和劳动力等优势,“强强结合”可以为双方经济增长提供强大动力。
China?s cooperation with Britain is mutually beneficial. Our economies are highly complementary. Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management. China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour. By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.
中英合作也是多赢。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团成员,两国在国际政治和世界经济事务中保持密切沟通和协调,共担责任、共迎挑战,有利于世界的和平与发展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world. We are both members of the UN Security Council and the G20. We have maintained close communication and coordination in international affairs. Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.
我们高兴地看到,今年的中英关系精彩纷呈。这些访问和对话进一步增进了双方共识,即以新思维、新方式推进合作,又要处理好分歧,相互尊重,相互适应,求同存异,共谋发展。今年以来,中英经贸继续保持两位数增长,特别是英国对华出口继续保持强劲势头,今年1-8月同比增长28.6%。当前,英国对华出口在其前15大出口目的国中增长最快。中国对英投资继续在各国中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“汉语热”在英不断升温;再过几个月,来自中国四川的两只大熊猫就要作为“中英友谊的使者”到英国安家落户。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations. We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011. Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain. Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue. Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.
These visits and dialogues have further increased our common understandings. Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment. This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.
This year, trade between us has continued its double-digit growth. British exports to China have remained robust. These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year. That is faster than any of Britain?s top 15 export markets. And China is still a leading investor in Britain.
Our people-to-people exchanges have further deepened. The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.
So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas. This trend will continue.
A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.
展望明年,中英将迎来建立大使级外交关系40周年,英国将举办第30届夏季奥运会,中国将成为伦敦书展主宾国。我相信,双方围绕这些重要节点,共同作出努力,中英明年的交流将更加广泛深入,合作将更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations:
· We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.
· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.
· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.
I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect. These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.
最后,我提议,
In closing, please join me in a toast:
为庆祝中华人民共和国成立62周年,
· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.
为中英关系不断结出丰硕成果,
· To the fruitful relations between China and Britain.
为各位来宾的身体健康,
· And to the good health of all guests present.
干杯!
Cheers!