“喜欢睡软枕头”通过精心收集,向本站投稿了4篇考研英语二提分关键:翻译必须快准好!,下面是小编为大家整理后的考研英语二提分关键:翻译必须快准好!,如果喜欢可以分享给身边的朋友喔!

篇1:考研英语二提分关键:翻译必须快准好!
考研英语二提分关键:翻译必须快准好!
近期不少同学总是问我“英语二的翻译是段落翻译,一段话应该从哪开始翻译?翻译出来的句子会如何给分?”。在这里老师必须要和所有英语二的考生明确一点,英语二的翻译虽然是段落翻译,但是每个句子都有设置拆分点,尤其是稍微繁杂的句子。所以英语二的翻译也必须先从结构拆分入手:
例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)
这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,具体的结构划分可从并列连词,从属连词,非谓语动词以及介词短语入手。这句话中有并列连词“and”以及过去分词“created”,因此划分之后每个部分各占0.5分。
明确了段落翻译需要结构划分之后,接下来给各位同学讲一下英语二段落翻译中出现的高频考点:
一、分词结构
分词结构具有很好的区分度,所以每年都会考查。同学们在最后一个月一定要掌握分词结构的翻译方法。
(1)分词结构做定语的翻译
现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)分词结构做定语一般采用前置译法,译为“……的+中心词”。
例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation,to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellersto private extranets.
译文:B2B 网站从提供简单引导(的网站),到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。
(2)分词结构做状语的翻译
分词结构做状语,可以表示时间、条件、原因、结果、让步、伴随等逻辑关系。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑关系词。
例1:While producinglarge quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
译文:当这些计算机产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的`散热设备,这就会消耗更多的能源。
例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workerswho could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
译文:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教,在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。
二、定语从句
翻译定语从句时,应根据定语从句的长短来判定翻译方法:
(1)当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。
(2)当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。
例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road,in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.
译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。
最后阶段复习翻译题型时,一定将复习重点放在高频考点上,一定将自己的译文写出来,然后与参考译文反复对照进行修改,以提升翻译的整体得分。
篇2:考研英语二提分关键
英语二的翻译虽然是段落翻译,但是每个句子都有设置拆分点,尤其是稍微繁杂的句子。所以英语二的翻译也必须先从结构拆分入手:
例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)
这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,具体的结构划分可从并列连词,从属连词,非谓语动词以及介词短语入手。这句话中有并列连词“and”以及过去分词“created”,因此划分之后每个部分各占0.5分。
明确了段落翻译需要结构划分之后,接下来美伊老师给各位同学讲一下英语二段落翻译中出现的高频考点:
一、分词结构
分词结构具有很好的区分度,所以每年都会考查。同学们在最后一个月一定要掌握分词结构的翻译方法。
(1)分词结构做定语的翻译
现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。分词结构做定语一般采用前置译法,译为“……的+中心词”。
例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.
译文:B2B网站从提供简单引导(的网站),到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。
(2)分词结构做状语的翻译
分词结构做状语,可以表示时间、条件、原因、结果、让步、伴随等逻辑关系。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑关系词。
例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
译文:当这些计算机产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。
例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
译文:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教,在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。
二、定语从句
翻译定语从句时,应根据定语从句的长短来判定翻译方法:
(1)当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。
(2)当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。
例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.
译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。
最后阶段复习翻译题型时,一定将复习重点放在高频考点上,一定将自己的译文写出来,然后与参考译文反复对照进行修改,以提升翻译的整体得分。
篇3:考研英语作文 提分句型二
考研英语作文 提分必备句型二
1.There is absolutely no reason for us to believe that a brighter future for the world is an impossibility.
我们丝毫没有理由相信,世界不可能会有一个更光明的未来。
2.Meteorologists offer computer models leaving little doubt that this year's El Nino phenomenon has disappeared.
气象学家提供计算机模型,充分证明今年的厄尔尼诺现象已经消失了。
3.Facts prove the unjustifiability of claims that China will be unable to feed itself by the year .
事实证明:断言中国到将不可能养活自己是不合道理的。
4.Previous explanations of the rising divorce rate in China are simply untenable. The fact is that many marriages were simply based on convenience and wives are no longer willing to accept the abusive domineering attitudes of husbands.
以前对中国离婚率升高的解释是完全站不住脚的。事实是许多婚姻仅仅建立在便利的基础上,而且妻子不再愿意接受丈夫作威作福的态度。
5.Claim that entering the Chinese market offers foreign companies an immediate road to profits are grossly misstated and have been proven wrong time and again. The key to entering China rests with the phraseology vast potential market, and how long one is willing to wait for returns.
声称进入中国市场会给外国公司带来立即获利的途径是非常错误的,事实已经一次次地证明了这一点。进入中国的关键在于“广阔的潜在市场”这一说法以及为了回报愿意等待多久。
6.Parents are not wrong in enforcing good study habits, but they must not do so at the expense of stifling normal child development.
家长把好的学习习惯强加给孩子没有错,但是,他们这么做不能以抑制儿童的正常发展为代价。
7.It is quite reasonable to assume that modern science and technology (S&T) will continue to advance. It is no less reasonable to believe that S&T will radically improve the way we live. However, the same reasoning cannot be applied to improving social interaction.
假定现代科学技术将继续进步是很有道理的。相信科技会大幅度地改变我们的生活方式也是同样有道理的。然而,同样的逻辑不能用于改善社会上的相互作用。
8.Belief in the wonders of modern medical science is quite understandable. It is also quite possible that our faith in the ability of scientists to find the key for prolonging life are well-founded. Yet, the wisdom of prolonging life remains
in question when considering the already massive global population and projected future growth.
相信现代医学的奇迹是可以理解的。很有可能我们相信科学家能够找到延长生命的关键也是有根据的。但是,考虑到已经非常庞大的世界人口和预计的未来的增长,延长生命是否明智仍有疑问。
9.It is one thing to support euthanasia, but quite another to offer any justification for genocide.
支持安乐死是一回事,为种族灭绝提供正当的理由是另一回事。
10.Claiming the need for censorship is one thing, but rationally proving its redeeming values represents a quite different issue.
主张审查制度的必要性是一回事,理智地证明它的可取之处是完全不同的另一回事。
11.Claiming something is true misses the point, while presenting verifiable fact proves its correctness.
声称某样东西是正确的没有什么意义,而提出可以证实的事实能证明它的正确性。
12.Suggesting that one thing …… is better than another thing …… bears no more significance than insinuating that black is better than white.
暗示一件东西比另一件东西更好比旁敲侧击地说黑比白好并没有更大的意义。
13.Ignoring cause and effect is exactly the same thing as failing to look both ways when crossing a busy intersection.
忽略因果就相当于横穿繁忙的十字路口时没有朝两边看。
14.One who advocates the rights of homosexuals should not be surprised by the belligerent stance of opposition forces.
主张同性恋者的权利的人对反对力量的好战姿态不应感到奇怪。
15.The greatest problem with political and religious zealots is their total inability to consider the views of others.
政治和宗教狂热者的最大问题在于他们完全不能考虑别人的`观点
16.The basic stumbling block to global peace rests with the self-serving ambitions of many nations.
全世界和平的基本障碍物在于许多国家谋私利的野心。
17.The overemphasis on one particular aspect of a problem often obscures the relevance of other issues.
过分强调问题的一个方面经常掩盖了其他方面的相关性。
18.Any presumption that smoking is in anyway beneficial is totally preposterous.
任何对抽烟不管怎样是有益的假设都是完全荒谬的。
19.The fallacies of many arguments are quite obvious.
许多论证的推论错误是相当明显的。
20.Arbitrarily dismissing the direct link between increasing sexual promiscuity and the rapid spread of sexually transmitted diseases would be foolhardy. An even more foolish mistake would center on denying the need for extensive sex education programs worldwide.
武断地无视性乱行为的增多和性传播疾病的迅速蔓延之间的直接联系是鲁莽的。一个更愚蠢的错误是否认在世界范围内开展广泛的性教育项目的必要性。
篇4:考研英语高分攻略 翻译突破法迅速提分
考研英语高分攻略 翻译突破法迅速提分
往往都说真题是复习考研英语的最好材料,但是常常会有同学会提出疑问,考研真题到底该做到什么程度才可以?有没有一种方法可以迅速提高英语能力?这些问题都可以归因到考研英语复习中一个很重要的内容――翻译。众所周知,英语的五大技能:听、说、读、写、译中,翻译或许最能考察一个人的英语水平。在考研英语的基础阶段如果同学们紧紧地抓住“真题翻译”,势必能够提高复习效率。
一、所需材料
对于复习材料,推荐历年考研英语真题。真题是用来复习考研翻译的最好材料:阅读理解的文章、翻译的文章、完型填空的文章以及新题型的文章都可以充分利用。同学们可以按照下面提供的'翻译方法来一一攻破。
二、每天需要完成的任务
大约每3天(每天利用约3个小时左右)完全掌握一篇文章。同学们要牢记“贪多嚼不烂”这个道理,在复习的基础阶段,慢慢领会要翻译的文章。
对于如何完全掌握一篇文章,我认为,同学们需要完全读懂文章中的每一个单词、弄懂每一个句子的词组搭配和语法结构;弄懂文章中的每一个句子,并且是在自己翻译的基础上,领会了每一个句子的汉语意思;能基本领会文章的逻辑结构;能适当运用文章的一些英语句子来写作。
此外,在基础复习阶段,同学们可适当背诵一些比较优美的文章,背诵文章的目的和完全掌握文章的目的一样,就是能完全理解英语文章,并适当加以运用。
三、“翻译复习法”的基本步骤
1、模拟考试
在模拟考试中,同学们可先用10分钟读一下文章,再用8分钟去做后面的题。或许老师讲过这篇文章,但是,同学们真正动手做是另外一回事。我建议同学们,用完全只有英语而没有汉语的文章来练习。
2、翻译突破
从文章开始的第一句话起,同学们需要一句接一句地翻译。
先通读一个句子,看看是否理解这个句子的结构。如果结构理解了,再看看这个句子有无生词。如果有生词,请先把这个单词抄写到一个练习本上,之后查阅考研英语大纲单词。如果这个词不在大纲里面,同学们可以专门用一个本子记录下这些超纲词,加以记忆。需注意句中的词组。千万别把“句子意思看懂了”和“会翻译这个句子”等同起来。自己动手翻译一个句子。翻译之后,再去比较一下参考译文。如果翻译的不正确,别气馁,努力找出原因并加以改正。
如果是单词中的“一词多义”造成的翻译障碍,词典可以帮助同学们。
如果这个句子是长难句,同学们更需要花大量的时间来理解。
英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。
完成了以上步骤,一个句子就翻译完成了。
3、自我检查
把文章翻译完了,也就意味着自己几乎把英语文章读懂了。这时再去看自己模拟考试的结果。
4、对照答案
在自我检查完成以后,再去看看阅读题目的标准答案。如果有错,请分析出题人的出题思路,弄明白为什么当年的出题老师要判定那个选项是正确的。
5、巩固成果
巩固成果的做法有以下4种:第一,如果一篇文章写得很好,那么某些句子应该对同学们写作有所帮助。同学们可采用背诵的方式,但是,我并不主张篇篇都试图背诵,关键要能运用其中的漂亮句子;第二,关注记录下的生词、多义词及习惯用法。同学们需每天花些时间再记忆一遍;第三,关注长难句里面复杂的语法结构;第四,在做题的时候,适当做批注,为什么选错了答案?下次不能再犯同样的错误。
四、参考书推荐
为同学们推荐4本参考书:《考研英语历年真题及复习详解》、《考研英语高分写作》、《考研英语拆分与组合翻译法》、《考研英语大纲》。这4本书内容详实、分析透彻,希望能在同学们备战考研的道路上有所帮助。






