“温柔扇你一巴掌”通过精心收集,向本站投稿了9篇高级口译过关技巧:掌握关键从容应考,以下是小编为大家准备的高级口译过关技巧:掌握关键从容应考,希望对大家有帮助。

篇1:高级口译过关技巧:掌握关键从容应考
今天我很高兴和大家来研讨如何复习高级口译教材,以及谈谈参加高级口译的经历和一些考试经验,希望能对大家参加高级口译考试有所帮助和启发。
我在去年参加了上海市先知进修学院的高级口译证书的学习和考试。从报名参加“口译岗位资格证书”起,应该说,从参加笔试到口译结束整个过程还历历在目。
英语学习是一个系统知识长期操练、运用和积累的过程。“高级口译岗位资格证书”考试是检测学生综合英语水平的一种形式,特别是英语口译水平考试,它涵盖了听说读写译等各方面知识结构掌握的程度,所以在平时学习中不能靠一时的突击,而应该注意提高自身的综合能力。
笔试全过程大致是:第一部分听力考试(填空、选择题);第二部分:阅读选择题;第三部分:英译中,然后休息十分钟,接下来进行第四部分听力考试(填空、翻译五句英文句子、翻译两段英译短文);第五部分:阅读回答问题;第六部分中译英。平时学习,以五本教材《高级翻译教程》、《高级听力教程》、《高级口语教程》、《高级阅读教程》和《高级口译教程》为基础,其中《高级口语教程》和《高级口译教程》用于备考口译考试,其余三本用于备考笔试。力求学好每一篇文章,做好每一份练习,注意不要忽视《高级口译教程》的课外练习。
在平时做听力练习时,要培养自己集中精力,边听,边记忆,边记录重要词语的能力,特别要注意对于句子主干的把握,切忌一定要建立在整句理解的基础上。如果为了记录一些零碎的细节而放弃对整句的理解是得不偿失的。其次在记录时字迹不要太潦草以免复看时辨认不出,当然也没有必要把字写得很公正,只要自己看得出就可以了。在记录单词时,没有必要把整个单词都记录下来,根据经验,一般只需要写下三个字母就可以从你的记忆库中很快的找到这个单词。例如, “ref”来代替“reference”,用“usu”来代替“usually”等等。此外,你可以在记录时运用一些符号来记录,比如说,上升/增加用 “↑”来表示,而下降/减少用“↓”表示,“因为”用“∵”表示,而“所以”用“∴”表示等等。对于数字要有敏感度。在平时做《高级听力教程》时,做的不好的题目你可以反复听,直到非常熟悉为止。
在做阅读理解时,特别要注意时间,你可以先看题目,然后有重点的仔细分析和题目有关系的内容,而对于那些无关紧要的内容,不必花时间细究。注意答题准确率和时间,如果时间比较仓促,比较难的题目就放弃。阅读第五部分要求考生根据问题从文中找到相关信息,并用自己的话表达出来,切忌照搬原文,也不要遗漏要点,顾此失彼,更不要在回答问题时出现严重的语法错误,给阅卷老师留下基本功不扎实的印象,答题时应该言简意赅命中要害。
篇2:口译经验高级口译过关技巧:掌握关键从容应考
我在去年参加了上海市先知进修学院的高级口译证书的学习和考试,从报名参加“口译岗位资格证书”起,应该说,从参加笔试到口译结束整个过程还历历在目。
英语学习是一个系统知识长期操练、运用和积累的过程。“高级口译岗位资格证书”考试是检测学生综合英语水平的一种形式,特别是英语口译水平考试,它涵盖了听说读写译等各方面知识结构掌握的程度,所以在平时学习中不能靠一时的突击,而应该注意提高自身的综合能力。
笔试全过程大致是:第一部分听力考试(填空、选择题);第二部分:阅读选择题;第三部分:英译中,然后休息十分钟,接下来进行第四部分听力考试(填空、翻译五句英文句子、翻译两段英译短文);第五部分:阅读回答问题;第六部分中译英。平时学习,以五本教材《高级翻译教程》、《高级听力教程》、《高级口语教程》、《高级阅读教程》和《高级口译教程》为基础,其中《高级口语教程》和《高级口译教程》用于备考口译考试,其余三本用于备考笔试。力求学好每一篇文章,做好每一份练习,注意不要忽视《高级口译教程》的课外练习。
在平时做听力练习时,要培养自己集中精力,边听,边记忆,边记录重要词语的能力,特别要注意对于句子主干的把握,切忌一定要建立在整句理解的基础上,
备考资料
如果为了记录一些零碎的细节而放弃对整句的理解是得不偿失的。其次在记录时字迹不要太潦草以免复看时辨认不出,当然也没有必要把字写得很公正,只要自己看得出就可以了。在记录单词时,没有必要把整个单词都记录下来,根据经验,一般只需要写下三个字母就可以从你的记忆库中很快的找到这个单词。例如,“ref”来代替“reference”,用“usu”来代替“usually”等等。此外,你可以在记录时运用一些符号来记录,比如说,上升/增加用“↑”来表示,而下降/减少用“↓”表示,“因为”用“∵”表示,而“所以”用“∴”表示等等。对于数字要有敏感度。在平时做《高级听力教程》时,做的不好的题目你可以反复听,直到非常熟悉为止。
在做阅读理解时,特别要注意时间,你可以先看题目,然后有重点的仔细分析和题目有关系的内容,而对于那些无关紧要的内容,不必花时间细究。注意答题准确率和时间,如果时间比较仓促,比较难的题目就放弃。阅读第五部分要求考生根据问题从文中找到相关信息,并用自己的话表达出来,切忌照搬原文,也不要遗漏要点,顾此失彼,更不要在回答问题时出现严重的语法错误,给阅卷老师留下基本功不扎实的印象,答题时应该言简意赅命中要害。
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html
篇3:高级口译考试经验和技巧
一、心态问题
心态问题非常重要。特别是高级口译,时间紧张,难度偏高不论是阅读听力还是翻译内容都无所不包,很难在考试前能够做到复习地全部到位。因此很有可能在考场上会“不幸”地碰到不熟悉的话题……所以一个良好的心态在很大程度上决定了成功与否。我就来介绍一下我在心态调节上的一些经验。
首先要对自己的水平有一个合理的估计。既不妄自菲薄,也不狂妄自大。并且记住高口只有一个pass与fail的结果,所以只要尽力完成就可,不必因为为了追求完美而增加压力……
其二考试前要有合理的复习安排。最好有一个大致的复习时间表,绝对不要到最后一天还捧着一本词汇书狂背。我以前有一次考托福,因为复习安排欠妥,到考前一天还在背开头字母为M的词汇,心里愈发紧张,直接导致一个晚上没有睡觉,第二天上了考场糊里糊涂,脑袋一直耷拉着,身体很不舒服,差点答题卡涂错。虽然最后考取了一个还算不错的成绩,但是离自己真实的水平还是有很大的距离的。
其三,最好在考前三天就不要在复习了,听听英语新闻,练练耳朵就可以了。这样可以使自己在考试时看到英语会有亢奋的感觉。
其四,考试时不必追求完美,尤其是reading部分的short answers(这也恰是本人的弱点所在)。适当时候可以放弃。我有一位学姐,放弃了4道的short answers,但最后凭借其他部分的出色发挥依旧考到了196分。还是那句话,高口只有pass与fail之分,拿到该拿的分就可以了,放弃一些题目就意味着为其他题目争取时间。(当然这点对于那些立志拿取诸如新东方奖学金的同学不适用了^_^)
其五,在考试时千万不要因为前面题目的作不出而影响自己的心情。像我,听译部分的第一段根本没有听清楚,最后写了几句就往后做了。事后我重新听了一遍才发现自己的意思完全写反了,心里虽有些担忧,但也庆幸考试时没有绕着这篇文章不放,否则又浪费时间,更没心情作后面题目。
二、技巧
其实我在考试时不太喜欢用技巧,比如阅读,我一定要看完全文,否则我会觉得肯定漏了一些东西。但是仍旧有一些技巧是值得去使用的,特别是那种能够加快速度的技巧。关于技巧新东方老师上课已经讲的很多了。这里就重复一些对我帮助比较大的。
一 阅读时的定位。阅读定位非常非常非常重要。拿到阅读,现看选项,划出关键词,找到文章中对应的关键词并且划出,然后在关键词附近寻找答案。事实证明,阅读效率因此大大提高。
二 听力根据选项推测原文,判断答案可能出现在哪些地方。比如news里面,如果选项里有because,那么就是问why。意味着要关注新闻后半段……其他则不细说,可以多复习老师上课的笔记……
三 关于复习技巧。建议听力复习尽量放在早上,因为听力与状态关系比较大。翻译阅读则可以放在下午和晚上
四 考试的顺序安排。我建议先做翻译,再作阅读,你会发现自己做阅读的时间会超过30分钟。
五 翻译 很多人认为翻译很简单,10分钟全部搞定,拿到考卷后看都不看便下笔。当然这也可以,但我觉得更加好的方法是先看给出的文章,看上5~10分钟,在这5~10分钟,酝酿用词与句型,10分钟后再要用5分钟誊完,思路会很顺畅,效果也绝对比看到考卷就下笔来得好。
[高级口译考试经验和技巧]
篇4:英语翻译技巧:高级口译阅读
英语翻译技巧:高级口译阅读
1. 各类词汇,谙熟于心
高口阅读的词汇量要求在8000至1之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。但若仔细分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特殊词汇的掌握上:
新闻偏好词 ,如soar(猛增,上升),sway(控制),swoop(攻击)等。
外来词 ,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。
专业词 ,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。
熟词僻义 ,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)
对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友谊出版社《单挑时代经典一千词》等。
2. 句法结构,分类击破
由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特殊性质,我们经常在高口阅读篇章中同时遭遇十分复杂冗长和十分短小通俗的表达,这就要求考生熟练把握考试中常出现的三类特殊句型结构:
a.长句 ,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以迅速掠过,整句理解不受个别难词影响。
b. 特殊结构句 ,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以一定要认真对待。)这样的句子看似简单却常常使考生在匆忙中形成相反的解释。
c.俗语 ,这主要指一些对大陆考生来说较陌生的英语俚语,谚语,成语和一些约定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平时的训练中有效地积累。
3. 篇章结构,思路分明
广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容出现在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。这就要求我们上首都文章时就扎实把握文章前几段的内容(其中往往出现主题句),在把握主题的基础上则可以迅速掠过后面的细节性内容以节省时间,根据具体题目所指选择性地补充二次阅读。
4. 背景知识,举足轻重
高级口译考试中听力翻译部分对于背景知识的考察已经成为许多考生的致命弱点所在,阅读部分的理解效果更是建立在背景知识的撑托之上,3月高口Section 2第4篇涉及了一系列宗教背景的概念,如:
Sabbath(犹太教和的安息日)
Blue laws(美国殖民地时期清教徒社团颁行的蓝色法规,禁止星期日饮酒及娱乐等世俗活动)
liturgy(圣餐仪式)
Pope(教皇)
apostle(追随者倡导者,原指耶稣的十二门徒)
Fourth commandment (犹太教十戒之第四戒,规定人们一周必须工作六天,第七天即安息日可以休息)
这方面的知识需要我们长期大量的积累,当然这也是我的口译阅读课上强调的重中之重。
5. 控制节奏,主次分明
我们都知道,任何一个论说型语篇都是由TS/ts (全文主题句,段落主题句以及相关的抽象句)和Subordination(各类支持性细节)构成的。试题也永远是围绕论点论据以及它们的相互关系展开的。然而在快速阅读中正常人类都很难做到面面俱到,这就要求我们抓大放小,张弛有度地读文章,在把握TS/ts的基础上掠过Subordination的具体内容,知道后者用来支持什么就可以。这种先慢后快的方式是绝对磨刀不误砍柴工的。
6. 跳读顺序,明智取舍
阅读部分的做题顺序当然是因人而异的,但是在长期的教学过程中我也摸索出了一套比较广泛适用效果也比较好的顺序策略,美其名曰“木乃伊归来法”,即:快速浏览题干(20秒迅速浏览题干,预测文章答题内容的同时抓住考察点和定位线索),把握文章框架(浏览文章TS/ts,把握核心内容),适度边读边解(细节性的题目,可以在读到相关内容时顺便处理掉问候相关的内容,这样可以减少记忆负担,正确率也比较高),补充二次阅读(文后题目若涉及subordination中的具体内容,再回文中定位细查也不迟)。考生们可以在实际操作中根据自己的实际情况选择合适的阅读顺序。
7. 分辨题型,有的放矢
高口阅读的主要题型有主题题,细节题,例子功能题,作者态度题,词义句义理解题和判断/否定题等,每种题型的出题思路都非常相似,因而也就产成了各具特点的解题方式。
这一部分的具体讲解请参见上海口译教研组出版的《高级口译笔试备考精要》一书之“阅读篇”。
8. 集中意志,避免神游
为了避免在三个小时的高口战役中由于体力和精力的不支而全面虚脱,同学们在复习迎考的过程中应该有意识的锻炼自己长时间集中注意力的能力,因为这项能力的意义远远超越于考场之外,它是每个口译员职业生涯不可缺少的维他命。
翻译资格考试(catti)一级笔译习题九
域外大国干扰是南海和平稳定的风险源
Real Risks to Peace and Stability in the South China Sea Come from Power Outside the Region
驻欧盟使团团长张明大使在欧盟媒体发表署名文章
Ambassador Zhang Ming, Head of Chinese Mission to the EU Published a Signed Article on Euobserver
8月22日
22 August
近期,个别域外大国罔顾南海局势持续向好的事实,就所谓南海“紧张局势”无端指责中国,欧盟高官也表达了关切。为了让欧洲读者更加全面认知南海问题,我愿意向广大朋友们讲讲南海的故事。考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
从“南中国海”的名字可以看出,南海在中国大陆的南面。中国是最早发现和命名南海诸岛的国家,也是最早开发利用南海的国家。早在公元8世纪,欧洲进入中世纪不久,中国就开始对南海进行管辖。中国和南海沿岸国交往密切,人民世代友好。直到20世纪前,中国对南海诸岛的主权从未遭遇任何挑战。
二战结束后,中国使用美国提供的军舰,收复了日本非法侵占的南海诸岛,在岛上举行接收仪式并派兵驻守。作为二战后国际秩序的组成部分,中国对南海诸岛的主权得到国际社会广泛承认。但随着南海发现油气资源,一些沿岸国开始在南沙夺岛占礁,提出海洋权益诉求,导致南海出现争端。尽管如此,中国致力于同有关国家谈判解决争议,聚焦海上务实合作,切实维护了南海的和平稳定,维护了地区国家的发展繁荣。
世上本无事,总有人为谋取私利而到处挑拨离间、惹事生非,南海也未能幸免。个别域外大国,唯恐南海不乱,蓄意炒作南海“紧张局势”,指责中国在南海“搞军事化”。殊不知中国在自己领土上部署必要防御设施,本就是国家的合法权利。这个大国有世界上最强大的军事力量,在全世界有数百个军事基地。其不断在南海搞军事演习,派大型军舰搞“航行自由”行动,把南海当作大国博弈的战场,才是南海局势紧张的重要根源。
个别域外大国总喜欢讲南海问题,但在一些多边场合,其国家代表发完言就扬长而去,不愿倾听地区国家对南海和平稳定的关切。可以说,这个大国所关心的南海问题,同中国和东盟国家所关心的南海问题,根本就不是同一个问题。这个大国的真实目的是搅浑南海,为维持地区军事存在找借口,维护亚太霸权和海洋霸主地位。
个别域外大国言南海必称“航行自由”问题,然而这个问题在南海根本就不存在。中国对外贸易和能源运输的60%以上通过南海,中国比任何国家更关心南海航行自由。事实是,每年有十几万艘商船通行南海,从没有一艘遇到过航行自由问题。这些域外大国天天喊“航行自由”,想要的莫不是乱闯别国领海的“横行自由”?
南海地区国家有维护和平稳定与推动地区合作的共同意愿。中国不会任由领土主权和地区安全受到侵害,也不会坐视域外大国搅乱南海秩序。希望域外国家尊重地区国家的意愿和选择,多发挥建设性作用,不要为一己私利,也不要人云亦云,成为威胁南海和平稳定的风险源。
域外大国干扰是南海和平稳定的风险源
Real Risks to Peace and Stability in the South China Sea Come from Power Outside the Region
驻欧盟使团团长张明大使在欧盟媒体发表署名文章
Ambassador Zhang Ming, Head of Chinese Mission to the EU Published a Signed Article on Euobserver
208月22日
22 August 2019
Recently, despite the continued improvement in the situation in the South China Sea, a major power outside the region has kept making unwarranted accusations against China over the so-called “tensions” in the South China Sea. Senior EU officials have expressed similar concerns. To help European readers get a full picture of the South China Sea issue, I wish to share with you the other side of the story.
As its name suggests, the “South China Sea” is to the south of the Chinese mainland. China was the first country to discover, name and develop the South China Sea islands. As early as in the 8th century, shortly after Europe entered the Middle Ages, China started administering the South China Sea. China has maintained close exchanges with the littoral states of the South China Sea and has enjoyed friendship with peoples of these countries from generation to generation. Before the 20th century, China’s sovereignty over the South China Sea islands had never been challenged.
After the end of World War II, China used naval ships provided by the United States and recovered the South China Sea islands illegally occupied by Japan. On the islands, the takeover ceremonies were held and troops started to be stationed. As part of the post-war international order, China’s sovereignty over the South China Sea islands has been widely recognized by the international community.
However, with the discovery of oil and gas resources in the South China Sea, some littoral states have sought to seize islands and reefs in the Nansha Islands, and made claims to maritime entitlements, leading to disputes in the South China Sea. That being said, China has been committed to settling the disputes through negotiation with the countries directly concerned, and focusing on practical maritime cooperation. Such efforts have contributed to the overall peace and stability in the South China Sea as well as development and prosperity of countries in this region.
We would deserve a more peaceful world, were it not for the instigation and trouble-making of some forces for their own agenda. The South China Sea is unfortunately no exception. A major power outside the region has deliberately hyped up the so-called “tensions” in the South China Sea and accused China of “militarizing” the region. The fact is that China has every legitimate right to deploy necessary defence facilities on its own territory. That major power, with the world’s most powerful military forces and hundreds of military bases across the world, has kept staging military exercises in the South China Sea and sent large warships there for the so-called “freedom of navigation” operations, trying to turn the South China Sea into an arena for major-power wrestling. This is THE source of tensions in the South China Sea.
That major power enjoys raising the South China Sea issue. Yet on some multilateral occasions, its representatives would take the exit immediately after finishing what they had to say, giving little heed to the call of the littoral countries for peace and stability in the South China Sea. It is fair to say that when it comes to the South China Sea issue, that major power cares about things totally different from those of China and ASEAN countries. Its real agenda is to muddy the waters and seek excuses to justify its military presence in the region, in order to uphold its hegemony in the Asia-Pacific and maritime supremacy the world over.
That major power always questions the “freedom of navigation” in the South China Sea, but there is nothing to question at all. More than 60% of China’s foreign trade and energy supplies pass through the South China Sea, so China has a greater stake in the freedom of navigation than any other country. The reality is that more than 100,000 merchant ships pass through these waters every year and not a single vessel has ever run into any problem with the freedom of navigation. When a major power outside the region talk about the freedom of navigation, does it mean to have a license to do whatever it wants in other countries’ territorial waters? This might be the real question.
Littoral states share the commitment to maintaining peace and stability and promoting cooperation in the South China Sea. China would not allow its territorial sovereignty and regional security to be undermined, nor would it allow any major power outside the region to muddy the waters. It is our hope that countries outside the region could respect the wishes and choices of countries in the region and play a more constructive role. Any attempt to impose one’s own selfish agenda or blindly follow suit from the outside would only pose real risks to peace and stability in the South China Sea.
英语翻译
篇5:英语翻译之高级口译技巧
口译技巧
1、句式调整
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
2、断句和巧用连词
处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。
【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
3、调整顺序
在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:
【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
4、转换词性
☆ 名词转动词
【例】the development and application of new telecom service
【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。
【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。
还有一些同类表达:
clear evidence of 清楚地表明
give impetus to 有力地推动
an obvious violation of 显然违反了
☆ 被动转主动
英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:
【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.
【译】 必须做出安排……
【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。
5、及时调整错误
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
20翻译资格考试一级笔译英译汉练习题
Climate Change: A Race We Must Win
We face a new era of climate crisis. July 2019 is the hottest month on record, and we are on track for to 2019 to be the five hottest years in human history. The level of CO2 in the atmosphere is at its highest point in human history; climate-related devastations strike more often than ever, with droughts, hurricanes, heatwaves and landslides regularly attacking our planet, bringing high tolls and casualties, causing huge economic loss to countries and to individuals, particularly affecting the most vulnerable in societies. The latest report of UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific shows that natural disasters in the region are currently responsible for economic losses of up to US$675 billion annually and affecting close to 150 million people.考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
The clock is ticking. According to the Intergovernmental Panel on Climate Change, we need to collectively ensure that global temperature rise does not go beyond 1.5 degrees. This means we must reduce emissions by 45 percent by 2030 and achieve carbon neutrality by 2050. Such goals might seem too ambitious, but climate change is not a standalone issue that can be ignored given the profound implications it has for all countries and all peoples, including the young generation who will be living with the ever-increasing consequences of global warmings.
Faced with this reality, it is impossible to ignore that human development can only flourish if the natural world flourishes. This is the premise of the UN’s Sustainable Development Goals that have become more urgent looking forward to the next decade. How can we as the global community work together as one?
To boost ambition, reinforce strong political will and encourage concrete actions to implement the Paris Agreement on Climate Change, the UN Secretary-General António Guterres will host the 2019 Climate Action Summit on 23 September during the UN General Assembly. The Summit will bring together governments, the private sector, civil society, local authorities and other international organizations to develop ambitious solutions in six areas: a global transition to renewable energy; sustainable and resilient infrastructures and cities; sustainable agriculture and management of forests and oceans; resilience and adaptation to climate impacts; and alignment of public and private finance with a ‘net zero’ economy. The message is clear: we need concrete, realistic plans to enhance countries’ nationally determined contributions by , in line with reducing greenhouse gas emissions by 45 per cent over the next decade, and to achieve ‘net zero’ emissions by 2050.
As the second largest economy in the world, China has played a critical part in committing to the Paris Agreement and its leadership and commitment is crucial in achieving the goals. The country has made remarkable progress in developing its green economy, with more than US$125 billion dollars’ investment in renewable energy in . New renewable energy jobs in China now outnumber those created in the oil and gas industries. Under the 13th Five-Year Plan, China has already exceeded full three per cent of its target, to reduce energy intensity by 15 percent. The country is also the global leader in the adoption of electric buses, with an estimation of 18% of China’s total bus fleet being electrified according to research from Bloomberg New Energy Finance. This demonstrates a significant increase in the importance of non-fossil fuel from previous five-year plan targets. The benefits China has reaped from fostering its renewable energy sector and the green economy also offer a prime counter-example to the mistaken belief that economic vitality and growth is incompatible with efforts to combat climate change.
As the global challenge that does not respect national borders, climate change is an issue that requires solutions to be coordinated at the international level, with demand for all developed countries taking up greater responsibilities, and for developing countries moving toward low-carbon economy. In the meantime, as the world’s most populous country and one of the largest carbon emitters, China can play an even more vital role in tackling global climate change by maximizing its enormous potential for emission reduction and accelerating the current positive.
The UN is committed to working with the government of China, the private sector, NGOs, youth and other key stakeholders to support climate change reduction efforts in China, to raise awareness and build the next generation of climate leaders, as well as China’s growing support to other developing countries. Under initiatives such as the Belt and Road Initiative, UN and China can work closely together to make the best use of the investment in infrastructure to promote the transition from fossil fuel-intensive economy to green and low-carbon economy in developing countries and ensure the initiatives are in line with sustainable development goals. South-South Cooperation can also facilitate the exchanges of climate solutions – bringing China’s successful practices to developing world and customize the methodology to best serve the local context and needs. Considering the scale of China’s commitments, the potential impact these global engagements will have is unparalleled. Therefore, the UN is ready to continue its partnership with China to ensure that an agenda of environmental sustainability, of climate change mitigation and resilience is placed first and foremost at the head of China’s global development initiatives and investments.
Climate change is running faster than we are and we need to have a much more ambitious approach in what we do in order to defeat climate change – as this is a race that we can and must win.
气候变化:一场我们必须打赢的比赛
我们面临着气候危机的新时代。2019年7月是有记录以来最热的一个月,至2019年有望成为人类历史上最热的5年。大气中的二氧化碳含量达到了人类历史上的最高点。与气候变化有关的自然灾害比以往任何时候都更加频繁,干旱、飓风、热浪和山体滑坡的频发造成了大范围人员伤亡,给许多国家和人民造成了巨大的经济损失,尤其是社会中最脆弱的群体受影响最为严重。联合国亚太经济社会委员会最新报告显示,该地区自然灾害造成的经济损失高达每年6750亿美元,影响近1.5亿人。
时间一分一秒地过去。政府间气候变化专门委员会(Intergovernmental Panel on Climate Change)的报告表明,我们需要共同确保全球气温上升不超过1.5摄氏度。这意味着我们必须在2030年前减少45%的排放量,并在2050年前实现碳中和。这些目标似乎过于雄心勃勃,但考虑到气候变化对所有国家和人民所产生的深远影响,全球变暖日益严重所产生的后果年轻一代将首当其冲,我们绝不能将气候变化孤立开来,不能小觑其可能产生的后果和影响。
面对气候变化的现实,我们需要清醒地认识到,人类的发展只有在自然界繁荣的情况下才能蓬勃发展。这是联合国可持续发展目标的前提,展望未来十年,这些目标变得更加紧迫。我们该如何作为一个国际社会共同努力?
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯将于9月23日在联合国大会期间主持2019年气候行动峰会,以提振雄心,增强政治意愿,鼓励落实《巴黎气候变化协定》的具体行动。首脑会议将汇集各国政府、私营部门、民间社会、地方当局和其他国际组织,在六个领域制定雄心勃勃的解决办法:全球范围内向可再生能源过渡;可持续和适应力强的基础设施和城市;可持续农业和森林及海洋管理;对气候影响的恢复力和适应能力;公共和私人金融向“净零”经济看齐。峰会要传递的信息很明确:我们需要具体、现实的计划,到2020年提高各国的自主贡献,在未来将温室气体排放量减少45%,到2050年实现“净零”排放。
作为世界第二大经济体,中国在履行《巴黎协定》方面发挥了重要作用,中国的领导和承诺对实现《巴黎协定》的目标至关重要。中国绿色经济发展取得了显著进展,可再生能源投资超过1250亿美元。目前,中国可再生能源新增就业人数已超过石油和天然气行业。在十三五计划实施期间,中国已经超额完成目标的3%,降低能源强度15%。中国还是全球率先使用电动公交车的国家,根据彭博新能源财经研究估计,18%中国公交车汽车实现电气化。这表明,与之前的五年计划目标相比,非化石燃料的重要性显著提高。中国从发展可再生能源产业和绿色经济中获益的事实也为有些人错误地认为经济的活力和增长与应对气候变化不可兼得提供了一个主要的反例。
全球性挑战向来不受国境线的限制,气候变化这一全球性议题需要在国际层面协调解决方案,要求所有发达国家承担更大的责任,发展中国家向低碳经济迈进。作为世界上人口最多的国家和最大的碳排放国之一,中国可以在应对全球气候变化方面发挥更重要的作用,最大限度地发挥其巨大的减排潜力,进一步加快进度。
联合国致力于与中国政府、私营部门、非政府组织、青年和其他主要利益攸关方一道,支持中国减少气候变化的努力,提高认识,培养下一代气候领导人,并不断加大对其他发展中国家的支持力度。在各项倡议的支持下,例如一带一路倡议,联合国和中国可以紧密合作,充分利用基础设施投资,促进发展中国家从化石燃料密集型的经济向绿色和低碳经济的过渡,确保项目符合可持续发展目标。南南合作也可以促进气候解决方案的交流,将中国的成功经验推广到发展中国家,并根据当地的实际情况和需求,因地制宜地调整方法论。考虑到中国承诺的规模,这些全球合作的潜在影响将是巨大的。因此,联合国愿继续与中国保持伙伴关系,确保将环境可持续性、减缓气候变化和提高适应能力置于中国全球发展倡议和投资的首位。
如果将气候行动比作一场比赛,那么气候变化现在的速度比我们快,我们需要更大的决心来应对这一挑战,因为这是一场我们能够而且必须获胜的比赛。
2020年翻译资格考试一级口译实务材料
常驻联合国代表张军大使在安理会中导问题公开会上的发言
Statement by Ambassador Zhang Jun at Security Council on Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty
2019年8月22日
22 August 2019
主席女士,
Madam President,
我认真听取了中满泉副秘书长所作通报。
I have listened carefully to the briefing by USG Nakamitsu.
1987年美苏达成的《中导条约》是军控与裁军领域的重要条约。条约明确将加强战略稳定作为目标,有效缓解了美苏在欧洲的中导军备竞赛,有利于增进大国战略互信,缓和国际关系,推进核裁军进程。The Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF) signed between the US and the USSR in 1987 is an important treaty on arms control and disarmament. Taking strengthening strategic stability as its objective, the treaty effectively mitigated the arms race on intermediate-range missiles between the US and USSR in Europe and helped to enhance strategic mutual trust between major powers, ease international relations and advance nuclear disarmament process.
进入新世纪以来,维护《中导条约》有效性,不仅对美俄两国,也对国际和地区的和平与安全具有重要现实意义。美俄本应通过对话协商妥善处理关于履约问题的分歧,切实维护条约有效性。但美国单方面退约导致条约失效,将对全球战略平衡与稳定、欧洲和亚太地区安全及国际军控体系产生深远消极影响,国际社会应对此保持清醒认识。在《中导条约》问题上,中方已多次表明立场,拿中国作为退约借口是不可接受的。中方拒绝美方的无理指责。
Entering the new century, safeguarding the effectiveness of the INF treaty is of great practical significance not only to the United States and Russia but also to international and regional peace and security. The two countries should have properly handled differences over treaty compliance through dialogue and consultation to earnestly safeguard the effectiveness of the treaty. However, the unilateral withdrawal of the United States from the treaty led to the demise of the treaty, which will have a far-reaching negative impact on global strategic balance and stability, regional security in Europe and Asia as well as international arms control regime. The international community should be clear headed about this impact. On the INF issue, China has made clear its position on many occasions. It is unacceptable to use China as an excuse for leaving the treaty, and China rejects the baseless accusation by the United States.
主席女士,
Madam President,
当今世界正经历百年未有之大变局,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可逆转,和平力量的上升远远超过战争因素的增长。同时,国际安全面临的不稳定性不确定性更加突出。多边主义是应对共同挑战的有效途径,各国应坚定维护以国际法和《联合国宪章》宗旨原则为核心的国际秩序,秉持共同、综合、合作和可持续的新安全观,充分尊重各国正当合理安全关切,努力塑造和平稳定的国际安全环境,推动构建人类命运共同体。
The world today is undergoing profound changes unseen in a century. Peace, development and win-win cooperation remain the irreversible trends of the times, with forces for peace predominating over elements of war. At the same time, there are prominent destabilizing factors and uncertainties in international security. Multilateralism is the effective means to address common challenges. All countries should resolutely safeguard international order with international law and the purposes and principles of the UN Charter at its core, embrace a concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, fully respect the legitimate security concerns of all countries, work hard for a peaceful and stable international security environment and promote a community of a shared future for mankind.
《联合国宪章》赋予安理会维护国际和平与安全的重要职责,安理会成员应展现责任担当,各国均应避免采取损害别国安全利益的举动。美方在正式退出《中导条约》前即宣称计划加快中导研发和部署,并已于日前试射新型陆基巡航导弹。中方强烈敦促有关国家本着高度负责的态度,保持克制,切实维护现有军控体系,维护全球战略平衡与稳定,维护国际和地区和平与安宁。这是国际社会的共同呼声。
The UN Charter entrusts the Security Council with the important responsibility of maintaining international peace and security. Council members should earnestly fulfill their responsibilities in this regard. All countries should refrain from taking actions that undermine the security interests of other countries. Prior to its official withdrawal from the INF treaty, the United States already announced its plan to accelerate the development and deployment of intermediate range missiles. And lately, it conducted a test launch of land-based cruise missile. China strongly urges the relevant country to take a highly responsible attitude, exercise restraint and earnestly preserve the existing arms control regime in an effort to safeguard global strategic balance and stability and international and regional peace and security. This is the shared message from the international community.
退出《中导条约》是美国奉行单边主义、推卸国际义务的又一消极举动,其真实目的是自我松绑、谋求单方面绝对军事优势。中国始终奉行防御性的国防政策,拥有的陆基中程导弹全部部署在本国境内,完全出于防御目的,不威胁任何国家。中方坚决反对美国在亚太地区部署陆基中导,要求美方在此方面保持理性和克制。
Withdrawal from the INF treaty is yet another act of unilateralism and escape from international obligations by the United States. It is aimed at relieving restrictions and seeking absolute military advantage. China pursues a national defense policy that is defensive nature. China’s land-based intermediate range missiles are all deployed within the Chinese territory. It is for defense purposes only and poses no threat to any country. China firmly opposes US deployment of land-based intermediate range missiles in the Asia-Pacific and urges the United States to be cool-headed and exercise restraint.
主席女士,
Madam President,
国际军控与裁军条约体系是全球战略平衡与稳定的基石,与国际和平安全息息相关。核裁军是《不扩散核武器条约》的三大支柱之一,是核领域全球治理的重要组成部分。各国应遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”等原则,循序渐进推进核裁军进程。拥有最大核武库的国家应切实履行核裁军特殊、优先责任。我们支持俄罗斯在此方面作出的政治外交努力,支持并鼓励俄罗斯和美国就战略安全和双边核裁军问题保持对话,致力于《美俄关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》延期,并继续以可核查、不可逆、具有法律约束力的方式大幅削减核武库,为推进多边核裁军进程创造必要条件。
The international arms control and disarmament treaty system, as the cornerstone of global strategic balance and stability, bears on international peace and security. Nuclear Disarmament, as one of the three pillars of the NPT, constitutes an important part of global governance in the nuclear field. All countries should follow the principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all” and advance disarmament process in a step-by-step manner. Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibility for nuclear disarmament. We support the political and diplomatic efforts made by Russia, support and encourage Russia and the United States to maintain dialogue on strategic security and bilateral nuclear disarmament issues, commit themselves to the extension of the New START Treaty, continue to make substantive reduction in their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner with a view to creating necessary conditions for advancing multilateral nuclear disarmament processes.
我要强调,任何军控谈判都应充分考虑各国整体军事实力,并遵循“各国安全不受减损”这一国际军控基本原则。中方已多次就所谓“中美俄军控谈判”提议表明立场,现阶段中方无意也不会参加所谓“中美俄军控谈判”。
I must emphasize that for any arms control negotiation, it is imperative to fully consider the overall military capabilities of countries and follow the principle of “undiminished security for all”, a basic principle of international arms control. China has repeatedly stated its position on the so-called arms control negotiation with the United States and Russia. China has no interest and will not be part of it.
中国始终不渝奉行防御性国防政策,中国自卫防御的核战略完全透明,中国的核政策高度负责,中国的核武库规模极为有限,从不对国际和平与安全构成威胁。几十年来,中国一贯积极参与联合国、裁军谈判会议等多边机制框架下的军控磋商与谈判,反对军备竞赛,维护全球战略平衡和稳定。未来中方将继续坚定维护多边主义,积极参与多边军控进程,为维护国际和平与安全贡献力量。
China unswervingly pursues a national defense policy that is defensive in nature. China’s nuclear strategy for self-defense is completely transparent and its nuclear policy is highly responsible. China’s nuclear arsenal is extremely limited in scale, and poses no threat to international peace and security. For decades, China has actively participated in arms control consultations and negotiations under multilateral mechanisms and frameworks including those of the United Nations and Conference on Disarmament. China opposes arms race and works to safeguard global strategic balance and stability. Moving forward, China will continue to firmly uphold multilateralism, actively participate in multilateral arms control processes to contribute to the maintenance of international peace and security.
谢谢主席女士。
Thank you, Madam President.
英语翻译
篇6:掌握口语应考技巧速成口语高分
在托福口语的备考过程中,有哪些比较实用的应试技巧呢?平时的托福口语练习是很重要的一部分,不过临考和在考场上的表现也很重要,下面就为大家介绍一下托福口语备考和应试注意事项,希望能帮到大家!
掌握口语应考技巧速成口语高分
托福口语备考时要创造英语学习的环境
功夫要从平时做起。有机会就通过网络,书籍,和手机等设备的客户端的软件、视频、音频等,有意识或无意识地跟听或跟说英语。也可以上网与北美人士交流。
虽说新托福口语主要考查交际、交流能力,但语音、语调和重音都会影响到成绩。建议平时多练习对墙、对镜子说话,力图达到自然流畅的程度。提供大家一个好办法:录下自己托福口语练习时的声音,扪心自问:别人是否能明白你所说的?
熟悉考试规则,掌握答题要点
临场最重要:抓住重点。这个原则体现在多个方面。阅读短文时,注意话题和概括内容,不要试图记住一切细节。听录音对话和课堂讲座时,把握中心思想,特别注意说话人经常重复的关键词和概念。记笔记时,只记录重要观点、例证和原因。
然后,合理分配时间,仔细审题,参考笔记,考虑如何表达。注意:要有两到三个论据支持你所表达的观点。
临场注意事项
托福考试时对着话筒答题要发音清晰,措辞要小心,特别是内容要求的重要词汇;语速要正常,不快不慢,表达结构简单明了,使用过渡词,使用熟悉的词汇。
注意所剩时间,掌握好节奏,把该表达的都表达出来。如时间允许,可加上简单的总结结尾或将重要观点总结一下。
用什么句子才能“镇住全场”?
托福口语句型也要霸气十足,这样才能给人留下深刻的印象,为高分争取希望。为了帮助大家更好的备考托福,小编为大家整理了“托福口语中常用的句子小结”,希望对大家有所帮助!
1. I am just ecstatic about going to visit you soon. 马上要见你,我高兴死了。
2. A dap and dip 打个照面,露下脸就走。
Matt: Are we going to Jon’s party?我们去琼的聚会吗?
Darryl: Yeah, but I don’t want to stay long, so let’s make it a dap and dip.那就去吧,不过我可不想多呆,顶多就打个照面就走人。
3.Hold on 等一下 (口语中,人们不太用wait a minute)如果两人辩论,吵架,抬杠,你要别人“打住”,可以说,hold it right there.
4. I hate his guts. 我最讨厌他。也有说I hate him guts. Guts 是肠子,相当于“恨之入骨”的意思。He doesn’t have many guts. 他是个胆小鬼。 ut feeling 直觉
5 Nuts, 果仁,核,为复数时,意为“疯子”,He is nuts。他有神经病。He went nuts and killed a guy.他发疯了,结果杀了一个人。You are driving me nuts. 你真是要把我逼疯。a tough nut to crack, 一项艰巨的任务,一个难解之题
6. How is everything? (还好吗?) I am just stuck in a rut, doing the same things every day. I wish I could do something different. (烦死了,每天都是干同样的活,我真想换个活法。) rut 日常的,每天都如此,get in a rut,日复一日,天天如此
7. I have totally sold out to your idea. 我100%地赞同赞同你的意见。类似的话还有If you are not careful enough, you will buy into his bad idea. 如果你不小心的话,你就会采纳他的这馊主意。
8. I would like to get a job within couching distance. 我想找个不用走路就可以上班的工作。Couching distance,沙发距离,就是坐在沙发上不起身也能够得着。这是那种 couch potato喜欢做的美梦。
9. Yukky 难吃,说这个词时还要做一个难吃的表情。Where did you get this food? It was yukky. 你从哪里弄了这吃的?那么难吃。
10. 与yukky相反的词是yummy,好吃极了。说这个词时,要不然就把音拖一下,要不然说它两次,表示你真的喜欢主人做的这道菜。
11 I cannot take it any more. 我再也无法忍受了。前面还可以加上一句:don’t push me. 不要再逼我呀。 同样意思的句子还有:I cannot stand him any longer.
12 Don’t take it out on me! 不要把气出在我身上。
13 You have my word. 我向你保证(是这样)。
14 Look, I have to got going. 就这样了,我还得干活呢(还得赶路)。这是向人告辞的说法。
15 You’re talking crazy. 你满嘴胡言。相当于you talk nonsense之意。 从语法上看,将形容词放在动词后不是很正规,但人家都这么说,也就可以将就了。
16 I don’t mean to cross the line. 直译是“我不想越界”。这句话的意思是,我并不是想管闲事呀,只是随便问问。“I don’t mean to cross the line, is she your new girl friend ?”
17 Thank you for .....(the tea, and so on), and everything else. 谢谢你的(茶水款待),以及一切。当你向人道谢时,你一下只想起了一件具体的事,但又接受了不止一项的好处,就加上一句 and everything else,这样就不会漏谢什么了。
18 I won’t take that crap.我才不会信那套鬼话。也可以说:I won’t buy that beef.同样的意思。
19 Calm down. 不要激动好不好?
20 sick 恶心 you make me sick. 你叫我恶心。 People do sick things to young girls nowadays. 现在总有人对小女孩做那些恶心的事。 He is sick. 如果你把sick一词念得很重,意思就是“他令人恶心。”如果念得不重,意思就只是“他病了。” 所以要小心。
篇7:高级会计师考试轻松过关技巧推荐
1.要有一个整体的学习计划。
明确自己的最终目标,制定一个整体的学习计划,哪个阶段学习哪些章节,应该怎么学习,这些都要列出来。学习过程中要按照整体的学习计划进行,提前或按时完成计划最好,还会有多余的时间再查漏补缺,不能按时完成的话就要紧张起来了,挤出时间把落下的都追上来。千万别越积越多,最后措手不及。
以一天或者一周或者一个月为单位,要知道高级会计师考试现阶段要学习哪些具体内容,然后做一张时间表。时间表上标出你必须要做的事情,比如吃饭、睡觉、上班等。除了这些时间后,安排合适的、固定的时间用来学习,必须留出足够的时间在看课之后做题,巩固老师所讲的知识。
2.学习时要全神贯注。
时间有了,就必须要全身心投入,把除了学习之外的东西放在一边,认真看课,认真做题,遇到不懂的问题就反复听课,或者找老师答疑,实在觉得学不进去可以先换别的课程听一听。切忌心浮气躁,摔书走人。
3.充分利用一切资源学习。
课件、讲义、答疑板、论坛等,网校有很多优质资源可以利用,不管多难的问题,总能找到答疑老师解决。要选择适合自己、自己喜欢的方式进行学习。不要钻牛角尖,自己想不通就直接跳过,这是不可取的。
4.注意整理。
学会定期整理,整理重点知识点、易错题、常用公式、常用分录等。通过整理,加深记忆,也便于在以后的学习中遇到类似的问题随时拿过来看,避免发生同样的错误。
5.保持良好的心态。
一时间学不好或者听不懂也没关系,不要气馁,大家都会遇到困难,关键是要找到解决办法。同时要根据高级会计师考试阶段调节自己的心理,尤其是考前,注意减压,保持轻松的心情。
1.会计从业考试过关的技巧推荐
2.备考高级会计师考试实用技巧
3.高级会计师考试小技巧
4.注册会计师考试过关技巧分享
5.会计从业考试过关技巧分析
6.高级会计师考试中应该注意的答题技巧
7.高级会计师考试答题技巧规范参考
8.高级会计师考试《高级会计实务》考点
9.注册会计师考试应试方法与技巧推荐
10.会计师考试的高分技巧
篇8:考生必看应考高级统计师考试技巧
考试的目标和要求
考试目标:评价应考人员的学识水平、业务能力,检测他们对统计理论理解的深度、了解的广度,以及他们在工作中应用这些理论的能力,处理和解决统计工作实际问题的能力,
考试要求:只有资格审查合格的应考人员,才能参加考试。应考人员参加考试须携带黑色签字笔,按要求答题,遵守考场纪律。
解读《高级统计实务考试大纲》《高级统计实务考试大纲》包括了高级统计师应具有的六个方面的业务工作能力:统计调查设计、管理;统计调查的组织和实施;统计整理;统计分析;国民经济核算和统计分类标准;统计法规和管理体制。要求应考人员掌握与上述六个方面业务工作能力相关的理论和方法知识,强调在实践中的运用和分析、解决实际问题。
在统计调查设计、管理方面,要求应考人员具有丰富的实践经验,能够运用各种统计调查方法设计调查方案,包括调查方法、指标体系和调查表的设计。熟悉国家有关统计调查的规章制度,规范统计调查行为。
在统计调查的组织和实施方面,要求应考人员掌握各种现场调查方法及其适用条件,能够根据具体情况,采用最适当的方法组织现场调查,解决调查中可能遇到的各种问题。熟悉专业统计调查报表制度,解释其主要指标的口径、含义及相互关系,能够运用主要指标分析社会经济问题。
在统计整理方面,要求应考人员掌握统计整理工作的主要环节及其主要方法,能够设计统计整理方案,组织实施统计整理工作,解决统计整理工作发现的问题。能够熟练使用一种统计分析软件,如EXCEL、SPSS 、SAS或STATA等进行计算调查结果,进行方差分析和统计分析。
在统计分析方面,要求应考人员掌握进行统计分析的基本理论和方法DD统计和经济学理论方法,进行宏观和微观经济分析,能够撰写较高水平的统计调查报告或较高应用价值和学术水平的论文。
在国民经济核算和统计分类标准方面,要求应考人员掌握国民经济核算的功能、基本框架,准确理解国民经济核算各主要指标的含义、资料来源及与专业统计指标的联系与区别,正确解读国民经济核算账户及平衡表的关系,能够运用国民经济核算的理论和方法,解释和分析宏观经济运行情况。熟悉各种统计分类标准并能够合理使用。
在统计法规和管理体制方面,要求应考人员熟练掌握统计法的具体内容和我国的统计管理体制,能够运用统计法的有关知识正确判断和处理各种统计违法现象。
考试命题的特点分析(一)全面考核,突出重点
考试大纲是考题的命题依据,高级统计师应具备的能力标准是命题的出发点和归宿。因此,在全面考核应考人员对大纲六部分内容全面了解掌握的基础上,注重突出“一名高级统计师应具备的能力”这一考核重点。
(二)注重考核能力
高级统计实务科目考试的目的是考核应考人员的能力,因此在题型上和分值分布上主要倾向于考核应考人员能力。这些能力包括综合能力、分析能力、计算能力、对计算机输出结果的解释能力、数据处理能力、应用能力和判断能力等,
同时也关注应考人员的知识面宽度和理论广度。
(三)综合度较高
案例分析计算题的综合度较高,应考人员只有在对大纲中所列要点熟练掌握的基础上才可能较全面地回答问题。因此,应考人员在复习时不仅要知道考试大纲要点所在的位置,而且对其内容的实质有所掌握。当然开卷考试,不要求应考人员死记硬背要点,但一定要懂得如何利用基础知识和基础理论进行实际问题的分析。
(四)题量大
开卷考试的一大特点是题量大,因此要求应考人员合理把握考试时间,统筹安排,注意答题结构,避免头重脚轻。
(五)一定比例的选答题
考题分为必答题和选答题。必答题是应考人员必须回答的考题。选答题要求应考人员从给出的几个题中选择某一题目进行回答。因此,要求应考人员答题时一定要注意审题。
考试的形式分析
(一)考试的题型分析
考试的题型主要有两种:简答题和案例分析计算题。考试试题以案例分析计算题为主,以简答题为辅,具体题型以当年试卷为准。简答题要求答题简明扼要,案例分析计算题要求先认真审阅已给的背景材料,然后判断考核要点,并运用所学知识围绕要点展开计算或分析。案例分析计算题是综合性较强的题目类型,强调理论联系实际和运用统计知识解决实际问题的能力。
(二)考试形式
考试采用开卷笔答方式,考试时间为180 分钟。采取开卷考试是一种比较务实的做法,因为参加考试的人员一般年龄偏大,工作经验比较丰富、理解力较强,但记忆力相对较弱,采用闭卷考试不利于体现综合能力。
采用开卷考试,应考人员可携带必要的参考资料。
复习考试的几点建议
根据考试大纲,在相应参考书中找出大纲中有关每章要点的论述。由于采取开卷考试,不要求应考人员对有关内容死记硬背,但应对大纲中的知识要点要能理解、掌握,并具备融会贯通的能力。由于高级统计师考评结合考试的目的是测试应考人员的能力,因此除简答题一般在参考书中能够找到答案外,其它考题重点是考察应考人员的分析能力、计算能力、对计算机输出结果的解释能力、数据处理能力、应用能力和判断能力等,书中通常没有直接的答案。
考试注意事项
(一)填写答题卡注意事项
务必用2B铅笔填写清楚准考证号,修改时务必用橡皮擦干净,务必保持卡面整洁。
务必用黑色签字笔在答题卡的相应栏目内填写清楚姓名、工作单位、身份证号、考点考场。
答题时务必用黑色签字笔,对照题号在相应答题栏内作答,答题不得超出答题栏边框。因采用计算机图像扫描阅卷,超出边框部分将不被评阅,在答题栏外答题无效,另附答案无效。
请保持卡面清洁,不得折叠、弄皱、弄破答题卡。
禁止在答题卡上做任何与答题无关的标记。
(二)答题注意事项
统筹安排好每道考题的时间,设计好卷面。由于开卷考试,题量大,试题难度大,时间不易把握好,故建议考生考前做些模拟题,以便对答题时间的安排有个感觉。对于不同分值的考题,要合理分配时间。
注意案例分析计算题是必答题还是选答题,对于不答的题,题卡上该题目位置要留出空白。
对于不同题型,要区别对待。需要展开论述的要展开论述,不需要展开论述的,则答题时要简明扼要。
清楚题目类型,认真阅读试题,切实把握考题要点。
遇到一时难以回答的题目时,可暂时放下,先做下面的试题,待考题全部做完后,再花时间仔细推敲作答。
答题时需要注意字迹清楚;卷面整洁;条理清楚;答案完整。
(三)考试前注意事项
一定要携带计算器、2B铅笔、黑色签字笔,也可带些年鉴,抽样调查等方面的统计书籍。
篇9:咀嚼可以瘦脸吗?掌握技巧最关键
很多人身材不错,但因为脸庞比较大,所以给人的印象有些肥胖,这种情况下瘦脸成为最重要的事情。瘦脸的方法有很多,通过咀嚼瘦脸是一种途径,但必须要掌握技巧。
1、选择合理的食材
要想实现正确的咀嚼瘦脸就要选择合理的食材,最好的食材就是一些含纤维比较丰富的食物,比如说苹果、全麦面包等,风干肉也是不错的。
2、食物在右侧咀嚼
先把食物放在口腔右侧,慢慢的咀嚼三次,注意节奏一定要放慢放均匀,与此同时将右手肘弯曲,右手握拳举到胸前,一边咀嚼一边将右肩膀下压固定,这样可以有效的刺激肌肉,使咀嚼效果更好。
3、食物在左侧咀嚼
食物在右侧充分咀嚼完之后稍事休息,再将食物移动到左侧,同时把右手臂放下,把左手臂抬起来,做和右手臂相同的动作,也是要充分的咀嚼食物三次,然后再次放松面部,将食物移动到右侧再重负之前的动作。
4、食物填充在左右两侧
在完成上述的动作一共9次咀嚼之后,将食物分别填充在口腔的左右两边,然后双手都要屈肘,握紧拳头放在胸前,两边的肩膀尽量往下压并且固定,然后两侧同时开始咀嚼食物三次并且咽下去。
5、正确咀嚼
不正确的咀嚼方式不仅会让脸型变得不匀称,甚至让腮帮变得特别大,这样即使你的身材很瘦也会显胖哦。正确的咀嚼方式是一口食物能在牙齿两侧细嚼15到25下,而且要慢慢的咀嚼,这样吃什么减肥才能使脸部线条变得优美。












