“修勾修勾天下第一”通过精心收集,向本站投稿了12篇论文化在翻译中的可译性问题,下面是小编整理后的论文化在翻译中的可译性问题,欢迎您阅读,希望对您有所帮助。

论文化在翻译中的可译性问题

篇1:论文化在翻译中的可译性问题

论文化在翻译中的可译性问题

要搞好翻译,必须处理好语言中所包含的文化因素.人类文化的共性决定了其可译性,但各民族文化之间存在的'更多的是其特殊性,这就使得其可译性产生了限度.我们可用不同的翻译方法来解决不可译性问题.然而在文学翻译中,文化信息的流失是不可避免的,译者应当高度重视文化差异,使这种流失降到最低限度.

作 者:王丽慧  作者单位:山东莱阳农学院外国语学院,山东・青岛,266109 刊 名:科教文汇 英文刊名:EDUCATION SCIENCE & CULTURE 年,卷(期): “”(13) 分类号:G05 关键词:文化   翻译   可译性   不可译性   信息流失  

篇2:论回译在翻译教学中的应用

论回译在翻译教学中的应用

论述了翻译的`一种特殊形式--回译在翻译教学中的应用.利用回译,可以直观地展现英汉两种语言结构与表达方式的异同,把握英汉互译的规律,有效地开展翻译研究和翻译批评,对表情文本的译文的质量进行检测等.在教学中引进回译理论和研究方法有利于拓宽传统翻译教学的领域.

作 者:顾玉萍 GU Yu-ping  作者单位:山西医科大学,外语教学部,山西,太原,030001 刊 名:太原理工大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF TAIYUAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 26(1) 分类号:H315.9 关键词:回译   语言对比   翻译研究   翻译教学  

篇3:论文化意象在翻译中的保留

论文化意象在翻译中的保留

翻译是一种跨文化的交流活动,翻译过程中两种语言中难免地存在着文化差异,因受地域、民族、历史、文化和思维方武的差异形成了文化的异质性,从而使翻译过程充满了矛盾,出现了文化缺省、文化冲突的现象.随着改革的不断开放,文明发展,各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解,相互学习,而文化翻译的`实质就是文化意泉的翻译.

作 者:肖婷 XIAO Ting  作者单位:湖南人文科技学院外语系,湖南,娄底,417000 刊 名:世界华商经济年鉴・高校教育研究 英文刊名:WORLD CHINESE ENTREPRENEUR ECONOMIC YEARBOOK・GAOXIAO JIAOYU YANJIU 年,卷(期):2008 “”(3) 分类号:H059 关键词:语言   文化意象   翻译   文化交流   寓意   重构  

篇4:翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素

翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素

跨文化交际翻译活动,在形式上是语言符号的`转换,但在内容上是不同民族文化的交流和移植.这种活动,不仅受语言形式的束缚,更受文化因素的制约,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播.本文从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化等四个方面探讨翻译的可译性限度;并指出译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,诚如王佐良先生所说:“翻译者必须是一个真正的文化人.”

作 者:包惠南 BAO Hui-nan  作者单位:常熟理工学院外语系 刊 名:常熟理工学院学报 英文刊名:JOURNAL OF CHANGSHU INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 21(9) 分类号:H059 关键词:跨文化交际翻译   文化观   可译性限度   文化因素  

篇5:文学翻译中的风格可译性浅谈

文学翻译中的风格可译性浅谈

文学作品翻译中,译作是否确切地再现了原作风格是译者最重要的.目标,也是译作对译语读者的效果能否等同于原作对原语读者的效果重要因素.本文旨在探讨文学翻译中风格的可译性以及翻译过程中可能遇到的难题.

作 者:李玉梅 王蕾  作者单位:山东大学威海分校 刊 名:商情 英文刊名:SHANGQING 年,卷(期): “”(17) 分类号: 关键词:文学翻译   可译性   风格  

篇6:论翻译对译入国文化的忠实

论翻译对译入国文化的忠实

在翻译“忠实”原则里,人们主要强调的是对于源语国文化和翻译文本的忠实.然而,翻译作品的受众是译入国的读者,读者具有最终的裁判权.因此,所谓“忠实”应当把对于译入国文化的忠实作为重要的组成部分予以考虑.对译入国文化的忠实,主要体现在文化认可、句式习惯、审美感受、情感体认等方面.只有达到既对源语国文化的'忠实,又对译入国文化的忠实,才是成功的翻译作品.

作 者:郑丽琦 蒋旭辉 ZHENG LIQI JIANG XUHUI  作者单位:郑丽琦,ZHENG LIQI(福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007)

蒋旭辉,JIANG XUHUI(绵阳师范学院,外国语学院,四川,绵阳,621000)

刊 名:西安电子科技大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF XIDIAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 18(1) 分类号:H059 关键词:翻译   源语国   译入国   忠实  

篇7:从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度

从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度

文化翻译是翻译理论研究中的一个次范畴,而文化的可译性限度又是文化翻译研究中的'一个重要课题.本文根据刘宓庆先生对文化可译性限度的研究,从结构障碍、民族文化心理以及表现法系统等3个方面,分析《红楼梦》的两个英译本是如何最大限度地限制文化的可译性限度,重现这部中国古典文学名著的文化风貌的.

作 者:李欣 Li Xin  作者单位:天津外国语学院英语学院,天津,300204 刊 名:北京第二外国语学院学报 英文刊名:JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): “”(12) 分类号:H159 关键词:文化翻译   可译性限度   英译《红楼梦》  

篇8:论分析在翻译中的意义

论文本分析在翻译中的意义

论文关键词: 文本分析;翻译;语言;文化

论文摘要:充分理解和欣赏原文是任何翻译工作的根本,文本分析对于确定翻译策略、提高翻译质量具有重要的意义。文章通过分析文本中原文旨意、文化特征和语言风格等三个因素,对文本分析在翻译中的意义进行了探讨。

文本分析是翻译的第一步。彼得纽马克在其《翻译教程》一书中认为,文本分析即原文理解是翻译的起始。译者在开始翻译前首先阅读原文,应带有两个目的:一是要理解原文在说什么,二是从译者的角度分析原文。原文的理解需要通读和细读。通读是为了获得原文的主旨,而细读则要求在语境内外理解词义。纽马克将文本分析过程细化为以下方面:原文旨意、译者意图、文本风格、读者群、语体、原文背景、词汇的所指和暗指、作品的质量和权威性等。根据不同的内容和文体,纽马克还将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并指出了针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法。

从根本上讲,对原文文本的分析和理解是翻译的第一步,也是翻译批评的基础。充分地理解和欣赏原文是任何翻译工作的根本。只有在充分分析的基础上,译者才能形成对文章的整体判断,确定得体的翻译方法。本文拟从以下三个因素对文本分析在翻译中的意义进行探讨:

(一) 原文旨意

著名的作家往往也是伟大的思想家,他们的作品就是其人生哲学和价值标准的体现。彼得纽马克说,原文旨意代表了原文作者对于作品主题的态度。我们也可以说,作品旨意体现了原作者的世界观和哲学观,是作品精髓所在。因此,在翻译标准中,相对于“形似”,我们更强调“神似”,这就说明了寻找原文旨意的重要性。

彼得纽马克在谈到文本旨意时曾经提到作品标题的翻译,他说作品标题有时与原文内容或旨意相去甚远,由于译者对原文的解读会受到时代、文化背景、译者的价值标准、生活经验等诸因素的影响,译者在解读原文时,就会出现“一千个读者,一千个哈姆雷特”,因而造成不同的翻译。如许地山的作品《生》,标题只有一个字,却给读者带来很大的联想空间,大家可以将其解读为“生命”、“生活”、“生长”、“重生”等,从而译为life, living, experience, growth等,尽管译文大相径庭,但每种翻译都基于译者的理解而有其内在的理由。

但多数情况下,原文的标题还是与原文的内容和旨意相对应的。要获得作品标题的正确理解和翻译,译者就需要充分认识原作及原作者,通过了解原作者所处的时代、文化、社会和阶级的背景来减少自己与原作者之间的距离,通过阅读原作者的多部作品来了解作者的心理活动和价值取向,从而达到翻译的最佳效果。

论文化在翻译中的可译性问题以劳伦斯的the Lost Girl为例,某出版社将其译为《误入歧途的女人》,这个翻译值得商榷。纵观劳伦斯的作品,从《白孔雀》到《查泰莱夫人的情人》都表现了自然与文明对立的主题,即人的自然本性和约束人的道德规范和理性思想等的对立与冲突。The Lost Girl也不例外。小说从头至尾都在表现女主人公爱尔维娜反抗理性的压制和道德规范的禁锢,而劳伦斯对她的反抗行为也表示了肯定的态度。他让爱尔维娜与意大利青年西西欧结为伴侣,一起离开了快要被机械文明窒息的英国,然而他们仍未摆脱现代文明的迫害。西西欧应征入伍参加大战。在小说的结尾,爱尔维娜又站在了人生的十字路口,仍未找到实现人生价值的方向。不论从该小说的主题还是从劳伦斯的整体思想上来看,该书名都不能译成《误入歧途的女人》。如果译为《迷失的少女》来表现爱尔维娜内心的失落和困惑,显然更符合原作者的本意。

(二) 文化特征

语言作为文化的载体,往往负载一定的文化蕴涵。翻译不仅是一种交流沟通的方式,还是文化传输的手段,因此在翻译中,我们既不能一味地“归化”,为了译文的“中国味”而丧失了原作的神韵和意趣,也不能过分地“异化”,为保持原作的丰姿而忽略了译文读者的接受能力。如:

1. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.

译文:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了

这里采用了归化译法,看似贴切,实际却存在着一个不容忽视的问题:英语中的have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌时事先藏于袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在锦囊中的神妙计策,彼此有着截然不同的文化背景和内涵,因而会引起不同的联想,这种翻译势必给读者带来错觉,倒不如还是采用异化译法“除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了”更好。因此,对于原文中有感染力的形象描写或修辞手段,译者采用异化手法,将原文的文化意象移植到译文中,既能为译文增添文采,又能给译语带来新的表现法。

但异化法的运用是有一定限度的,这种限度表现在译语语言文化的限度和译语读者接受能力的限度上,如果超越了这个限度,就会产生不良的效果,这时译者就必须进行适当的归化处理。如:

2. Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling.

译文:大小姐乔治亚娜乌发卷卷,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉楼,活脱脱一个令人眩目的东方美人。

这里值得注意的是aquiline一词,该词常跟nose搭配,意为“鹰钩鼻”。在英语中,人们常用an aquiline nose来烘托一个人的高贵;但在中文中,“鹰钩鼻”往往跟阴险奸诈联系在一起,所以如果直译的话,则美感荡然无存。考虑到中西文化的差异,这里就须采取归化法翻译,根据aquiline的形象特征,将其灵活地译作“高高的鼻梁”,就不会损害原文所描写的美女形象。 “

(三) 语言风格

“文随其体,语随其人”,在文学作品中,风格即人。风格体现了作家个性和情感的特点,与作者的生活经历、艺术修养等因素息息相关。然而,风格绝非虚无缥缈,它有具体的表现形式和载体。从语言方面看,作品的音韵节奏、选词造句、篇章结构、修辞手段等都是构成作品风格的物质要素。如:

3. “I beg your pardon,” said Alice very humble, “You’ve got to the fifth bend, I think?”

“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.

“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me to undo it!”

译文:阿丽思很谦虚地道,“对不住,你说到了第五个弯弯勒,不是吗?”

那老鼠很凶很怒地道,“我没有到!”

阿丽思道,“你没有刀吗?让我给你找一把吧。”阿丽思说着四面瞧瞧,因为她总喜欢帮人家的忙。

这是《爱丽丝漫游奇境记》中的一个情节。在这里,not和knot是同音字,爱丽丝把not听成了knot,结果闹出了笑话。作者就是通过这样的文字游戏,如双关、仿拟等修辞手段,来表现其幽默风趣的文风,制造出令人捧腹的情节。这里如果将knot按字面翻译成“打结”,意思虽然没有错误,但是读者却会为突然冒出来的“结”而纳闷,更无法从中体味到文字游戏所带来的幽默效果。而此处的译文用一对汉语同音字“到”和“刀”,来突出原文的文字游戏,成功地表达了原文妙趣横生的语言风格,实现了翻译的语用对等。

王东风曾提出译者应该具有“敏感的文体或风格意识”,应该能敏锐地识别原文的“变异或陌生现象”,洞悉蕴含其中的美学价值,并尽量用相应的目的语语言形式传译出来。他引用了乔伊斯意识流小说《尤利西斯》中的一段话作为译例:

4. “With?

Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Railer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.”

译文:“跟谁?

行海船的辛伯达和当裁缝的.当伯达和看牢子的看伯达和捕鲸鱼的捕伯达和打铁钉的打伯达和不中用的不伯达和舀舱水的舀伯达和做木桶的做伯达和跑邮差的跑伯达和唱颂歌的唱伯达和说脏话的说伯达和吃蔬菜的丁伯达和怕惹事的文伯达和酗啤酒的叶伯达和行什么船的行伯达。

这段文字采用了十分异常的写作手法:首先,整句话除末尾有个句号以外,中间没有任何标点,应该用逗号的地方全用and替代。其次,文中所列举的“人物”除开头的Sinbad the Sailor是《天方夜谭》中的水手辛伯达之外,其它均是对此的语音仿拟,并无实际意义。显然,作者就是要刻意构建一种“节奏整齐划一、音韵单调乏味、内容空洞无物的无标点言语形式,似乎是要以一种没完没了的无聊重复把读者引入一个昏昏入睡的、近乎无意识的状态”。基于这样的分析,王东风提供了上面那个旨在语音、语法、语义上全面仿效原文的译文。

综上所述,文本分析的过程就是译者对原作及原作者的解读过程,也是源语和译语两种文化和语言的比较过程。译者对文本的分析不应仅局限于文本自身,还应包括不同文化中的不同读者。事实上,翻译是一种三元关系,涉及到原作者、译者和译作读者三个对象,译者既要忠实于原著作者,又要服务于译文读者。译者对于文本的理解也会直接影响到译者的翻译策略,因此只有对原文尽窥其妙,才能译得得心应手。总之,细致深入的文本分析对于确定翻译策略、提高翻译质量具有重要的意义。

参考文献 [2] 陈秀.论译者介入[J]. 中国翻译,(1).

[3] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化 [J]. 中国翻译,2002(1).

[4] 孙致礼.再谈文学翻译的策略问题 [J]. 中国翻译,(1).

[5] 王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]。中国翻译,(5).

[6] 赵元任译.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,1988.

篇9:西方当代伦理学的发展与译学研究-翻译研究中的伦理性问题

西方当代伦理学的发展与译学研究-翻译研究中的伦理性问题

翻译是跨语际、跨文化的信息交流活动.只要有不同民族、不同国家间发生跨文化的交流行为,就会涉及到对待不同文化间关系的伦理性问题.本文首先阐述翻译伦理研究的`必要性,然后重点梳理和分析西方当代伦理思想的主要发展阶段,并详细分析其对几种译学研究范式发展的影响.我们认为翻译伦理研究应该以史为鉴,以伦理学的有关研究成果为参照,以便促进译学研究全面而深入的发展.

作 者:杜玉生 DU Yusheng  作者单位:南京信息工程大学・江苏南京・210044 刊 名:广东外语外贸大学学报 英文刊名:JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES 年,卷(期): 19(1) 分类号:H059 关键词:翻译伦理   伦理思想   范式  

篇10:论旅游文化在旅游产业中的重要性

论旅游文化在旅游产业中的重要性

旅游文化作为一种独立的文化形态,最外层是物质文化,中间层次包括制度文化和行为文化,核心层是精神文化.旅游文化是旅游者旅游的内在动机,是旅游资源的主要内涵,是旅游业的`灵魂和支柱.旅游文化在旅游经济、旅游管理和社会主义精神文明建设中具有重要作用.

作 者:唐建军  作者单位:池州职业技术学院旅游系,安徽,池州,247000 刊 名:池州师专学报 英文刊名:JOURNAL OF CHIZHOU TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 18(3) 分类号:F59 关键词:旅游文化   概念   内容   地位   作用  

篇11:毕业论文:广告翻译中的文化因素――不可译性

广告的可译性

分析显示绝大多数的中西文化是可译的,毕竟语言具有认知和表达功能,文化和审美功能。前者是语言的本质,可用于交流感情、表达思想,这也是不同语言可译的基础。后者偏审美情趣,人类有着相似相通的喜怒哀乐,这也有助于不同文化间的沟通和理解。随着语言交流的不断推进,不同语言互相融合使得翻译更加具有可操作性。如:Qipao(旗袍),Kowtow(磕头),Kongfu(功夫),已经变为英语词的一部分,hamburger(汉堡包),disco(迪斯科),Internet(因特网)也进入中国寻常百姓家了。总之,不同文化的广告是可译的。

广告的不可译性

中英两种语言属于不同的语系,有着差异迥然的词语联想意义和结构,所以有时喻况语言和诗词结构难以忠实对等的翻译。如“龙”在中英文化中的不同寓意。下述例子也是不可译的典型体现。

8)Sea,sun,sand,seclusionandSpain!(使用头韵)

9)Moresunandairforyoursonandheir.(相同下划线,读音相同)

10)恭喜发财迎新岁,长年好运金利来。(金利来服饰)

Andasforalltheaboveexamples,itishardtorendertheiraccuratemeanings,thereforetheyarerelativelyuntranslatable.上述四例很难取得对应的,达到原文效果的译文,可以说是不可译的。

不可译应对策略

不可译是由于不同的文语言结构和文化意义造成的,当然不可译是相对的,并不意味着我们对不可译就束手无策。为了达到原广告的预期效果,除了复制源语结构外,我们还可以进行重构或解构以达目的,使不可译变得可译。如:

11)晶晶亮,透心凉。(雪碧饮料)

译文:Brightandglisteningitis;Coolandrefreshingyouare.

该广告把原来的押韵舍弃,保留了其对仗工整的特点,并且很忠实地传达了源语广告的意图,看似不可译,却改译的通顺畅达。

12)Lessbread.Nojam.(UndergroundStation)

译文:坐我们的地铁,既为您省下买面包的钱,又不浪费您买果酱的时间。

例12)中“bread”既指面包又指钱and“jam”一语双关,既指果酱又指交通拥挤。把“bread”译作“买面包的钱”,“Nojam”译作“不会浪费您买果酱的时间”,采用改译的方法,为了保留广告原意,又无法如原广告一样简洁时,舍弃了形式保留意义,基本上传达出原广告的含义。

13)外面冰冻三尺,屋内春意融融。(电暖器)

译文:Bettercozyinsidethanfreezingcoldoutside.

本例应用平行结构简明扼要地传递原广告的精髓,可称之为神来之笔,音、意、形俱美,完成了似乎不能完成的任务。

14)Washthebigcityrightoutofyourhair.(Shampooad)

译文:洗去你头发大城市的污垢。

此例并未将“thebigcity”简单译作“大城市”而是适度根据广告用意增添为“大城市污垢”便于理解,否则消费者不知所云,因而改变原来结构意义,灵活地直叙本意,虽无原广告的精妙,却也译出其核心意义。

结语

广告用语多为含蓄的劝服形式,文化的差异必影响到广告语言的使用,若不考虑文化因素就无法出色地完成广告翻译。语言文化密切关联,各种价值观、宗教、环境因素影响着语言的使用。只有译者充分了解不同国家的特定文化才可以透彻饱满地译出广告蕴含的意义。完美忠实地使译语读者对翻译的广告产生源语读者对源语广告的感受绝非易事,这项任务任重道远,需要同侪齐心戮力以臻完善。文中所用实例,来源多元,未能一一注明,肯望谅解。

1.Arenas,William.ContemporaryAdvertising.[M]Washington:RichardD,1986.

2.John.Lyons,Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.1977.

3.Nida,Eugene.LanguageandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

4.陈小慰.翻译功能理论的启示----某些翻译方法的新思考.[J]中国翻译,,(4)

5.邓炎昌.语言与文化[M]上海:上海外语教学与研究出版社,1995.

6.丁衡祁.翻译广告文字的立体思维.[J]中国翻译,2004,(1)

7.于冬梅.翻译中对文化障碍的抽象处理[J].北京:中国对外翻译出版社,,(7).

8.于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.[J].中国翻译,2000.(3)

篇12:论法语习语中的文化因素及其翻译技巧

论法语习语中的文化因素及其翻译技巧

法语习语与法国文化紧密相连,不可分割.本文通过分析法汉习语中所反映的.文化差异,试图对法语习语的翻译技巧作一些探索.

作 者:陈凤芹  作者单位:山东青年管理干部学院外语系,山东济南,250014 刊 名:科技创新导报 英文刊名:SCIENCE AND TECHNOLOGY INNOVATION HERALD 年,卷(期):2009 ”"(23) 分类号:G42 关键词:习语翻译   文化因素
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。