“bun”通过精心收集,向本站投稿了13篇英国狄更斯作品的读书笔记,下面是小编为大家整理后的英国狄更斯作品的读书笔记,以供大家参考借鉴!

篇1:英国狄更斯作品的读书笔记
近日,我读了《雾都孤儿》这本书,相信有些人也应该很熟悉这本反映十九世纪英国社会最底层人民生活状况的书。它是英国最伟大的小说家之一的查尔斯。狄更斯所著的第一部小说。
小说的主人公奥立弗。退斯特的悲惨遭遇,使我很是同情。因为我深信,这世界尽管有黑暗,但总有一个地方,总有一群人发出光明的呼喊,他们用善良战胜邪恶,正所谓“善有善报,恶有恶报”,奥立弗就是一个善良的天使,即使遇到了再大的困难,他也能用一颗友好、善良的灵魂感化别人。但在他幼小的心灵上有过很深的创口。他生世凄苦苦,过着像地狱般地生活。他本是上流社会一个有钱人家的私生子,母亲辞世后,他被当地的福利院收养,到了九岁那年,被送进一家棺材店当了学徒,受尽了虐待和欺侮。和他一般大的孩子都看不起他,在店里受尽委屈,去无人诉说。在遭受一次毒打后,连夜逃了出去。在去伦敦的路上被小偷所骗,身陷贼窟,可他的良知没有泯灭。因为他有一颗闪亮的心。在这里,他获得了意外的收获,他有了朋友南茜。和奥立弗一样虽受强盗摆布,但天性纯良,小奥立弗不再孤单。
在黑暗的枷锁里,不像是踩着灵魂的脚后跟,随时有可能有生命凶险,如果天平两边一边是天堂,另一边是地狱,稍有偏斜,将走向深渊。然而,不管怎样,只要手中有驱赶黑暗的光明利剑——善良的灵魂,那么我们永远将往光明的方向走去。
通过这部小说,我相信世间自有真情在,像布朗罗先生、罗斯小姐等,他们用爱感动着读者。当我看到结局时,当真相被揭晓后,我很是高兴不已,奥立弗终于有了幸福,他拥有了父亲的爱,有了众朋友的情谊。
当然,小说中也塑造了让人们憎恶的人物形象。费金和蒙克斯,尤其后者,他更丧失了人性和良知,企图搞垮奥立弗,他们是同父异母的兄弟,然没有半点兄弟之情。种种卑劣行径,刻画了丑陋的形象,歪曲的灵魂让人恶心。
读这一部小说,让我坚信:善良是人性之根本,有了它,不用惧怕任何困难与黑暗。让我更懂得,爱别人就是爱自己,有爱,有光明。
篇2:雾都孤儿狄更斯作品读后感
这本书你在刚开始读的时候,你可能会觉得有点晦涩。有点读不下去的感觉。但是你越往后读,你就感觉这本书越精彩。这得归功于狄更斯巧妙的写作手法。
而这本书最打动我的一个地方,就是小奥利弗的善良与坚强。你看他小小年纪就已经经历了这么多的苦难与折磨,社会不断地用刀反复的捅他,他却把这当做是自己继续活下去的理由。社会笼罩的黑暗背景之下,却没笼罩住他那颗洁白无瑕的心。
之前在贼窝呆过的他受到了刽子手们的强烈毒打,在他们被抓入警局后,奥利弗还去监狱看了他们。这也正说明了奥利弗内心的善良。无疑他是乐观主义派,单线时无情地给他一巴掌时,他选择与其击掌。
生活中我们很难不做到被别人同化。这里我想问三个问题:你是否能一如既往的坚持着自己的理想,而不受旁人的影响?你是否能秉持初心,忘却身后的嘲笑,给自己撑一把伞?你是否能做到在自己的世界里熠熠生辉?
这也是很现实但很残酷的三个问题。我记得在《奇葩说》里面有这么句话:俄罗斯方块告诉我们,你合群了,你就消失了。所以,尽管现实很残酷,但我们应该坚定自己的理想信念,在大片的星空中,正确的知道自己的那片星空的位置。
篇3:英国浪漫主义诗歌作品
The Daffodils
William Wordsworth
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
篇4:英国浪漫主义诗歌作品
黄水仙花
郭沫若译
独行徐徐如浮云,
横绝太空渡山谷。
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇。
开在湖边乔木下,
微风之中频摇曳。
有如群星在银河,
形影绵绵光灼灼。
湖畔蜿蜒花径长,
连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,
起舞翩跹头点啄。
湖中碧水起涟漪,
湖波踊跃无花乐--
诗人对此殊激昂,
独在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
当时未解伊何福。
晚上枕上意悠然,
无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中,
黄水仙花赋禅悦;
我心乃得溢欢愉,
同花共舞天上曲。
篇5:英国浪漫主义诗歌作品
独自漫游似浮云,
青山翠谷上飘荡;
一刹那瞥见一丛丛、
一簇簇水仙金黄;
树荫下,明湖边,
和风吹拂舞翩跹。
仿佛群星璀璨,
沿银河闪霎晶莹;
一湾碧波边缘,
绵延,望不尽;
只见万千无穷,
随风偃仰舞兴浓。
花边波光潋滟,
怎比得繁花似锦;
面对如此良伴,
诗人怎不欢欣!
凝视,凝视,流连不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影闪心扉,
独处方能神往;
衷心喜悦洋溢,
伴水仙、舞不息。
The Daffodils
William Wordsworth
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
篇6:英国浪漫主义诗歌作品
扫烟囱孩子(一)
我母亲死的时候,我还小得很,
我父亲把我拿出来卖给了别人,
我当时还不大喊得清“扫呀,扫,”
我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
有个小托姆,头发卷得像小羊头,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,
大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。”
他就安安静静了,当天夜里,
托姆睡着了,事情就来得稀奇,
他看见千千万万的扫烟囱小孩
阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
光光的,白白的,把袋子都抛个一地,
他们就升上了云端,在风里游戏;
“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
“上帝会做你的父亲,你永远快乐。”
托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
这叫做:各尽本分,就不怕灾难。
扫烟囱孩子(二)
风雪里一个满身乌黑的小东西
“扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼!
“你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”
“他们呀都去祷告了,上了教堂。
“因为我原先在野地里欢欢喜喜,
我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,
他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,
他们还教我唱起了悲伤的曲调。
“因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,
他们就以为并没有把我害苦,
就跑去赞美了上帝、教士和国王,
夸他们拿我们苦难造成了天堂。”
选自《经验之歌》
(卞之琳译)
篇7:英国浪漫主义诗歌作品
苍蝇
小苍蝇,
你夏天的游戏
给我的手
无心地抹去。
我岂不象你
是一只苍蝇?
你岂不象我
是一个人?
因为我跳舞,
又饮又唱,
直到一只盲手
抹掉我的翅膀。
如果思想是生命
呼吸和力量,
思想的缺乏
便等于死亡,
那么我就是
一只快活的苍蝇,
无论是死,
无论是生。
梁宗岱 译
篇8:英国浪漫主义诗歌作品
伦敦
我走过每条独占的街道,
徘徊在独占的泰晤士河边,
我看见每个过往的行人
有一张衰弱、痛苦的脸。
每个人的每升呼喊,
每个婴孩害怕的号叫,
每句话,每条禁令,
都响着心灵铸成的镣铐。
多少扫烟囱孩子的喊叫
震惊了一座座熏黑的教堂,
不幸兵士的长叹
化成鲜血流下了宫墙。
最怕是深夜的街头
又听年轻的诅咒!
它骇注了初生儿的眼泪,
又用瘟疫摧残了婚礼丧车。
(王佐良译)
篇9:英国浪漫主义诗歌作品
羔羊
小羊羔谁创造了你
你可知道谁创造了你
给你生命,哺育着你
在溪流旁,在青草地;
给你穿上好看的衣裳,
最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
给你这样温柔的声音,
让所有的山谷都开心;
小羔羊谁创造了你
你可知道谁创造了你;
小羔羊我要告诉你,
小羔羊我要告诉你;
他的名字跟你的一样,
他也称他自己是羔羊;
他又温顺又和蔼,
他变成了一个小小孩,
我是个小孩你是羔羊
咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你。
小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译)
篇10:英国浪漫主义诗歌作品
婴儿的悲哀
我的母亲呻吟,我的父亲流泪——
我一头跳进这危险的世界,
赤身裸体,无依无靠,
就像云中的恶魔大呼大叫。
挣扎在我父亲的手掌中,
竭力想摆脱襁褓的束缚,
我又累又乏,只好乖乖地
躺在母亲的怀中生闷气。
当我发觉发怒是徒劳,
生闷气什么也没得到,
于是耍出许多诡计圈套
我开始安静而现出微笑。
我安静地过了一天又一天
直到踏上大地去流浪;
我微笑着过了一晚又一晚
只是为了能讨人喜欢。
于是藤蔓上垂下串串葡萄
在我眼前煜煜闪耀,
还有许多可爱的花儿
在我周围竞相开放。
然后我父亲手拿圣书,
露出一副圣者的面目,
在我头顶上念起诅咒,
把我绑在桃金娘树荫下。
白天他像一位圣人
躺倒在葡萄藤下;
夜晚他像一条毒蛇
缠住我漂亮的花朵。
于是我打他,他的血痕
玷污了我的桃金娘树根;
但如今青春岁月已经飞走
白发早已爬上我的额头。
(张德明译)
篇11:英国浪漫主义诗歌作品
噢玫瑰,你病了!
那无形的飞虫
乘着黑夜飞来了
在风暴呼号中。
找到了你的床
钻进红色的欢欣;
他的黑暗而隐秘的爱
毁了你的生命。
(张德明译)
篇12:英国浪漫主义诗歌作品
啊,向日葵
啊,向日葵!怀着对时间的厌倦
整天数着太阳的脚步.
它寻求甜蜜而金色的天边——
倦旅的旅途在那儿结束;
那儿,少年因渴望而憔悴早殇,
苍白的处女盖着雪的尸布,
都从他们坟中起来向往——
向着我的向日葵要去的国度。
(飞白译)
篇13:英国浪漫主义诗歌作品
沙子
嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭,
嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,
你们把沙子对风扔去,
风又把沙子吹回。
每粒沙都成了宝石,
反映着神圣的光,
吹回的沙子迷住了嘲笑的眼,
却照亮了以色列的道路。
德谟克利特的原子,
牛顿的光粒子,
都是红海岸边的沙子,
那里闪耀着以色列的帐篷。
(王佐良译)












