“searle”通过精心收集,向本站投稿了13篇《莎士比亚十四行诗》经典语录,以下文章小编为您整理后的《莎士比亚十四行诗》经典语录,供大家阅读。

《莎士比亚十四行诗》经典语录

篇1:《莎士比亚十四行诗》

From fairest creatures we desire increase,

That rhereby beautu' s rose might never die.

天生之尤物应多多繁衍,

以使美丽的玫瑰永不凋残。

篇2:《莎士比亚十四行诗》

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

对待娇弱的自己,你是那么残忍。

篇3:《莎士比亚十四行诗》

盛开的花终有凋零的日子,

而他的后嗣可以将其记忆延续:

可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,

宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,

与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。

篇4:《莎士比亚十四行诗》

你匆匆老去,

你的孩子也匆匆成长起来;

你青春时浇灌的新鲜血液,

当你年老时仍辉映着你年少的倩影。

《莎士比亚十四行诗》经典语录

篇5:《莎士比亚十四行诗》

Whose speechless song, being many, seeming one,

Sings this to thee: “Thou single wilt prove none.”

无言的曲调,不约而同地为你

唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”

篇6:《莎士比亚十四行诗》

时光啊,你曾用精巧的工艺造就

众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,

你终将露出狰狞的面孔。

让天姿国色沦为残花败絮。

永不停息的时光把夏季带到

凄厉的寒冬,并将他摧毁。

鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,

美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉:

倘若当时未曾提炼夏之精华,

把它凝成香露锁进玻璃瓶,

美与美的芬芳就会一起消逝,

再不会有人将它们忆起。

提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,

流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。

篇7:《莎士比亚十四行诗》

你为何不用更有力的方式,

来挑战这血腥的暴君——时间?

你为何不用比我的诗更为神圣的武器,

来抵御你的老迈衰枯?

你如今正处于金色年华的顶峰,

那许多未被开垦的处女地,

贞洁地企盼着你把鲜花来播种,

孕育出的花朵比画像更似你的真容:

只有生命之线才能将生命绵绵延续,

我笨拙的墨迹和时间之笔,

怎能描绘出你秀雅的内心和脱俗的外表?

怎能让你在世人眼前再现?

献出自己,你便能在世上永葆青春,

你必须用你绝妙的天赋,让自己在天地间永存。

篇8:《莎士比亚十四行诗》

When I consider every thing that grows

Hold in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment.

我琢磨着所有成长着的东西,

它们都只有那么短的全盛时期,

这巨大舞台上演的只是一幕幕的戏,

早已被上苍的星宿安排完毕。

篇9:《莎士比亚十四行诗》

For where is she so fair whose unear' d womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of hia self-love, to stop posterity?

女人哪会如此娴静,

去拒绝你开垦她的处女之身?

男人哪有这么愚笨,

断绝血脉甘做自己的坟墓?

篇10:《莎士比亚十四行诗》经典语录

But if thou live, remebered not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

你若活着,却不愿被人记起,

那就独自死去,同你的肖像一起。

——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》

From fairest creatures we desire increase,

That rhereby beautu' s rose might never die.

天生之尤物应多多繁衍,

以使美丽的玫瑰永不凋残。

——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

对待娇弱的自己,你是那么残忍。

——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》

盛开的花终有凋零的日子,

而他的后嗣可以将其记忆延续:

可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,

宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,

与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。

——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》

你匆匆老去,

你的孩子也匆匆成长起来;

你青春时浇灌的新鲜血液,

当你年老时仍辉映着你年少的倩影。

——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》

你为何不用更有力的方式,

来挑战这血腥的暴君——时间?

你为何不用比我的诗更为神圣的武器,

来抵御你的老迈衰枯?

你如今正处于金色年华的顶峰,

那许多未被开垦的处女地,

贞洁地企盼着你把鲜花来播种,

孕育出的花朵比画像更似你的真容:

只有生命之线才能将生命绵绵延续,

我笨拙的墨迹和时间之笔,

怎能描绘出你秀雅的内心和脱俗的外表?

怎能让你在世人眼前再现?

献出自己,你便能在世上永葆青春,

你必须用你绝妙的天赋,让自己在天地间永存。

——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》

Whose speechless song, being many, seeming one,

Sings this to thee: “Thou single wilt prove none.”

无言的曲调,不约而同地为你

唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”

——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》

When I consider every thing that grows

Hold in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment.

我琢磨着所有成长着的东西,

它们都只有那么短的全盛时期,

这巨大舞台上演的只是一幕幕的戏,

早已被上苍的星宿安排完毕。

——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》

时光啊,你曾用精巧的工艺造就

众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,

你终将露出狰狞的面孔。

让天姿国色沦为残花败絮。

永不停息的时光把夏季带到

凄厉的寒冬,并将他摧毁。

鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,

美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉:

倘若当时未曾提炼夏之精华,

把它凝成香露锁进玻璃瓶,

美与美的芬芳就会一起消逝,

再不会有人将它们忆起。

提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,

流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。

——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》

For where is she so fair whose unear' d womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of hia self-love, to stop posterity?

女人哪会如此娴静,

去拒绝你开垦她的处女之身?

男人哪有这么愚笨,

断绝血脉甘做自己的坟墓?

——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》

篇11:莎士比亚十四行诗读后感

在轻松愉快中读完了《莎士比亚》,虽然莎士比亚22岁才加入剧团,但以他无比的毅力和天赋,在短短的两三年时间里获得了首演成功。

同时他在繁忙的演出中,利用夜晚的时间,用热情和不断地摸索试验,上演的第一部剧本《亨利六世》就使他一举成名,结着《维内斯与阿多尼斯》长诗赢得了赞美与尊重,然后歌唱青春、友谊和爱情的十四行诗攀上了诗坛之巅,特别是他创作的37部戏剧,被誉为‘英国的戏剧之父’。

在阅读中,我最受启发的是他在上学时中那段故事:

12岁莎士比亚在上拉丁文课时读《圣经》被老师抓住了,老师告诉了他的爸爸,爸爸对他说:“你知道自己错在那里呢?”他说:“我不该上课看《圣经》,不该顶撞老师,不该说学拉丁文没用。”

爸爸回答:“这些错误对一个孩子来说,并不是最可怕的,最可怕的,是没有自己的理想。”

接着爸爸从一只木盒中拿出了一张只有贵族才能使用的族徽对莎士比亚:“我设计了这个族徽,我一生的理想,就是重现莎士比亚家族的辉煌,一个人有了自己的理想,才能活出一个样子来。”从此后莎士比亚就一下子变了,变得好学勤奋,最终实现了父亲的理想。

我已经11岁了,读四年级了,今天我在学校里买零食吃零食被老师抓住了,打了电话通知了爷爷,昨天我贪玩耍5时才回家,让奶奶担心,爷爷生气……

我曾经在爷爷的工作日记上翻到了他的理想:“为了千千万万的农民而工作。”我的理想是什么呢?我能实现爷爷的理想吗?

书中的另一段也让我感触很深:

当莎士比亚写的第一个剧本《泰特斯。安德洛尼克斯》,但写得不是很理想时,他失望和沮丧,曾经放弃了写作。

这段阴暗的日子里,他的好朋友卡尔不慎被刺,临死前对他说:“你要相信自己有创作剧本的才能,答应我,你一定要写下去,千万不能气馁,更不能放弃!”

“我答应你!"

篇12:莎士比亚十四行诗的读后感

莎士比亚诗歌在汉语中的复活

秦巴子

我最早接触莎士比亚,是在少年时代,兰姆姐弟编著的《莎士比亚戏剧故事集》,完全把我迷住了,在一个暑假里看了好几遍。那时我并不知道莎士比亚是伟大的戏剧家和诗人,只是被那些故事吸引着,很自然地就摸到了父亲藏书中的《威尼斯商人》《汉姆莱特》《罗蜜欧与茱丽叶》《李尔王》《奥塞罗》……,这些书里的插图也非常精致,有的是线描,有的则是版画,在阅读的时候,我常常在那些插图上停留,借以想像书中的场景。后来阅读文学史才知道莎翁的地位,那是伟大的戏剧家莎士比亚,知道他同时还是杰出的诗人是多年以后,到了我开始诗歌习作的时候。断断续续读到的一些莎翁的十四行诗,坦白的说,我并没有觉出其好,起码感觉上没有我少年时代读过的普希金、拜伦、雪莱那么好,甚至没有白朗宁夫人的十四行诗好;当时的我还没有能力怀疑到翻译上去,以我当时对那些大名鼎鼎的译者的迷信,更没有勇气去想是不是翻译出了问题;那些看起来有点酸腐做作甚至遗词造句多有别扭的情诗,既不能给我带来阅读的愉悦,也不能让我在诗歌写作中感到有可以借鉴学习的地方,我也就用不着跟自己过不去,心说,莎翁固然伟大,但他的十四行诗就不必跟着也伟大吧,毕竟他是戏剧家。这一放,就是近三十年,直到去年,诗人伊沙老G夫妇开始重译莎翁的诗。

其实伊沙说要开译莎翁诗歌的时候,我是有些怀疑的,以我很久以前的阅读印象,莎士比亚十四行诗值得费力重译吗?但我并没有贸然出口劝我的老朋友,只是随其每天译出贴在微博上的一两首跟着阅读,渐渐地读出了不同于以前给我留下恶劣印象的另一个莎士比亚,一个深情的被爱欲燃烧着的莎士比亚,一个技艺娴熟表现丰富的莎士比亚,一个真正的诗人莎士比亚。我这个不通任何外语的人,不敢妄说翻译的技术问题,但我可以通过伊沙老G的译本,凭着对诗歌气息的敏感,触摸和接近那个大我四百多岁的英国诗人莎士比亚了。

有一种关于翻译的说法叫信、达、雅,好像是翻译《天演论》的严复最早提出来的,简单一点说吧,就是应该做到:忠实原文、通顺流畅、优雅美好,我想借这个标准看新译的莎士比亚十四行诗。关于信,即忠实原文,我只能信伊沙夫妇,他们此前已经译了美国诗人布考斯基的两部诗集《干净老头》和《极品》、译了泰戈尔的名作精选《生如夏花,死如秋叶》、译了《世界名诗一百首》和《英美名诗一百首》、从英文转译了《阿赫玛托娃诗选》,读过这些,我相信他们是可以信任的诗歌翻译家,他们在翻译中纠正了许多前人译的莎诗的错漏,并且敢于把旧译、新译和原文一同贴到网络上来让人鉴别比较,我觉得这不仅是“信”的勇气,更是对“信”的一种自信,此前没有人这样做过;关于达,作为杰出的诗人,伊沙译的莎诗对旧译是一种颠覆性的刷新,所谓通顺流畅已经远远不足以来说明伊沙的译本了,他译出的是真正的诗歌,那么美妙的乐音和韵律我们都能在阅读中感觉得到;关于雅,更是自不待言,在信、达之上,我能在译本里看到十四行体中的双行换韵,那已经有了汉语的音韵之美,我能读到他的神来之笔,让英诗发出了汉语的美妙光辉,譬如对“路漫漫其修远兮”等古诗和成语的妙用。或许,我这么套用严复的说法来谈论伊沙的译本是太过机械了,我真正想说的,莎翁的诗能被译得这么好,一个最重要的原因,就是伊沙是当代汉语里最杰出的诗人,只有最杰出的诗人才能听出另一个语言里的杰出诗人的微妙之处。

常说音乐是没有国界的语言,又有一种说法是诗几乎不可译——所谓诗意是翻译中失去的部分,但我并不相信,我以为诗和音乐有类似之处,一个好的诗歌翻译家,一定在自己的母语里首先是一个杰出的诗人,他能够像听音乐一样感觉出另一种语言中诗人所发出的气息和味道,能从词语之间把那些最可能失去的东西(那些微妙的气息、味道、感觉)准确捕获并在自己的语言中传达出来,对于诗歌翻译来说,所谓信达雅,最终必须完成为一种妙译,让它在汉语里同样光彩。我相信很多喜欢读译诗的朋友和写作者,都曾经被拙劣的译本反复折磨过,那些被公认的大诗人为什么到了中国却让我们读不懂、读不出味道、看不出什么好来了呢?有时候稍微自恋自大一点,甚至觉得那些诗人还没自己写得好,难道他们都是徒有虚名?后来我们渐渐的认识到,是翻译出了问题,拙劣的翻译必定是要糟蹋掉原作的(越是伟大的作品越是被糟蹋的面目全非),稍好一点的翻译也仅仅是能够由信而达罢了,但诗歌的翻译到此为止却并不能称作完成了诗意。而我现在的看法是,只有真正优秀杰出的诗人、甚至只有大诗人,才能听懂另一个语言中的大诗人,才能让他在汉语中复活,就像是用汉语写出的一样令人信服和信任。我以为,伊沙老G夫妇的诗歌译本,做到了这一点,他们的全新译本《莎士比亚十四行诗》就是莎翁诗歌在汉语中的复活,起码是从我这个已经在记忆里埋掉了诗人莎士比亚的人心里复活了。

最后再说说这本书的装帧设计吧,拿到它的时候,我几乎有一种惊艳之感,像伊沙的翻译一样惊艳。很久没有看到让人想要反复抚摸的诗集了,我说的是抚摸!仅就这本书本身,就已经让人有手捧经典之感,无论是封面设计、排版方式、内文用纸和字体,还有诗人李伟的精美插图,都配得上伟大的莎士比亚。毫无疑问,这是一本从内到外、从内容到形式称得上美伦美奂的经典;从阅读到收藏,它都让人感到舒服。是的,非常舒服,在这个经常遭遇不舒服的阅读的年代,这很重要。

篇13:莎士比亚十四行诗的读后感

作为文艺复兴时期的重要支撑,莎士比亚的戏剧显然是不可或缺的重要组成部分。没有了莎士比亚,文艺复兴的夺目光辉也必然会缺失掉关键的一环。我们提及莎士比亚,首先想到的当然是他那脍炙人口的剧作,但是,对于很多读者来说,莎翁流传至今的诗作更能够打动他们的心灵。从莎翁笔端流传下来的154首十四行诗,同他的几大剧作一样,已经成为了世界文学史上的经典之作。如果说莎翁的剧作支撑起了文艺复兴殿堂的框架的话,那么他的这些诗作则可以看作是这一殿堂上不可缺失的装饰和点缀。

几个世纪以来,不同时期、不同地域、不同国度、不同民族的人,都在阅读莎士比亚。如同一千个读者眼中有一千个哈姆雷特,在这些被时间和空间隔离开来的读者心目中,也同样有着不一样的莎士比亚。对于中国读者来说,最早接触莎士比亚,应该是在19世纪中叶,通过西方传教士得以了解到这位文学巨匠。其后,中国思想家严复于1894年、1897年,梁启超于1902年,鲁迅于1907年都在译作中提到过他。随着“莎士比亚”这个名字在中国的不断推介,莎翁作品开始在中国逐渐传播和风靡。时至今日,当我们提到莎士比亚时,仍然和古代的李白、杜甫一样,是一个时代乃至整个世界的文学坐标。

不过,我们不得不面对的一个现实是,当时间逐渐流逝变迁,当新时代的文化风貌和传播方式逐渐改变,传统与经典也渐渐尘封于时间的尘埃,慢慢变得鲜有人问津。曾经万人空巷、一时洛阳纸贵的景象,恐怕再也难以重现了。是时代遗忘了经典,还是经典已经不再适应这个时代了呢?

在回答这个问题之前,伊沙与老G做出了一个大胆的尝试。他们决定用一种全新的方式来翻译莎翁的154首十四行诗,通过自己的努力来让莎翁诗作绽放出新的生命力。要知道,这不仅需要能力,更需要勇气。对于大多数读者来说,莎翁作品在中文语境里,已经长期形成了固有的表达方式,如何给读者带来新的翻译风格和阅读体验?如何尊重经典并重塑经典?应该是伊沙与老G面临的重要难题。

更何况,莎士比亚一直是公认的有史以来词汇量最多的作家,至今没有人能超过他。据统计,莎士比亚的用词量高达两万个以上,他在作品中广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。这对翻译者伊沙和老G来说,同样是一个重要的挑战。当然,对于我们读者来说,这也正是两位翻译者所给我们带来的最大期待之一。

我们怀着敬畏之心来面对经典,我们同样也应该怀着期待之心来面对这本《莎士比亚十四行诗》(全新译本)。期待伊沙与老G给我们带来阅读上的惊喜,让我们重新领略来自文艺复兴时期的经典之美。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。