拜伦有名的诗句
1.当乌云飞临你的头顶,试图笼罩你闪射的光芒,而你远射的明辉却愈加纯净,把袭来的晦*逐一驱光。
2.据柏拉图说,那是唯美的感受,是感官的无微不至的扩散,它纯属于精神,博大而神奇,自星空降落,就充塞与天地间;要没有它,人生会显得太沉闷。总之,那就是要用你自己的眼,
3.命运要我去流浪的地方还不少,去时还带着多少可叹的记忆;但我唯一的慰藉是我知道:最不幸的遭遇也不足为奇。
4.那深情而火热的时辰过去了,唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,她没有睡,却轻柔而又坚定地把她胸脯的.姣美献给他去枕;她的眼睛时而仰望,时而看他,那苍白的颊已被她的胸偎温,呵,她博
5.且来享受醇酒妇人,尽情欢笑;明天再喝苏打水,听人讲道。/所以,我们将不去游荡--/游荡到那样的深夜,/尽管心依然充满爱恋,/尽管月光依然皎洁。/因为,佩剑在磨损剑鞘,/灵魂在把友唐璜来传诵--我们都看过他的戏,他够短寿,似乎未及天年就被小鬼给带走。
6.声名究竟算得了什么?那不过是保不定在哪儿占有一小角篇幅,有的人把它比作登一座山峰,它的顶端同样是弥漫着云雾;就为了这,人们又说,又写,又宣讲,英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”,好等本人化为灰时,可以夸得上一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。
7.说来新鲜,我苦于没有英雄可写,尽管当今之世,英雄是迭出不穷;年年有,月月有,报刊上连篇累牍,而后才又发现:他算不得真英雄;因此,对这些我就不人云亦云了,而想把我们的老
8.希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!火热的萨弗在这里唱过恋歌;在这里,战争与和平的艺术并兴,狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。
9.胸膛磨穿;/因为心的跳动得有间歇,/因为爱也需要睡眠。/夜晚虽最适于说爱谈情,/白天虽转眼就回来,/可我们将再也不去游荡,/不去那月光下徘徊。
10.又到了海上!又一次以海为家!我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;快把我送走,不论送往什么地方,虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃,虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,然而我还是不得不流浪去他乡,因为我象从岩石上掉下的一棵草,将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。
11.再加上一两种小感觉来表明肉体本由易燃的泥质所揉成。
12.在无径可通的林丛有一种乐趣,在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢,这里是一个无人侵扰的社会:面对大海,乐声伴着涛声呜咽。我不是不爱人类,但我更爱自然。从我和人们的交往,从过去的经历或今后可能的遭遇,我悄然脱身和那茫茫广宇融成一体,我的心绪绝非言语所能表达--但也无法隐匿!
13.“雄图”一度是我的偶像,但它已在/‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎;/这两个神祗给我遗下不少表记,/足够我空闲的时候沉思默对
14.不羁的心灵萌发的永恒精神!自由啊,你在地牢里光芒万丈!因为那里的心是你住的地方,只有对你的爱才能拴住这心
15.大的心灵正多么喜悦,为了它献出和将献出的一切。
1.拜伦的有名的诗句
2.拜伦的诗句
3.古代有名的诗句
4.有名的诗句
5.李白有名的诗句
6.有名的经典诗句
7.拜伦著名的诗句
8.形容雪的有名的诗句
关于拜伦的有名的诗句2
篇一:拜伦诗歌赏析
拜伦爱情诗《shewalksinbeauty》研读与汉译
(旧稿补充新发)
georgegordonbyron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》childeharold’spilgrimage、《雅典的少女》maidofathens、特别是《唐璜》donjuan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《shewalksinbeauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑*的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。
shewalksinbeauty
bygeorgegordonbyron
shewalksinbeauty,likethenight
ofcloudlessclimesandstarryskies;
andallthat’sbestofdarkandbright
meetinheraspectandhereyes;
thusmellowedtothattenderlight
whichheaventogaudydaydenies.
oneshadethemore,oneraytheless,
hadhalfimpairedthenamelessgraceraven
whichwavesineveryraventress,
orsoftlylightensorherface;
wherethoughtsserenelysweetexpress
howpure,howdeartheirdwellingplace.
andinthatcheek,andorthatbrow,
sosoft,socalm,yeteloquent,
thesmilesthatwin,thetintsthatglow,
buttellofdaysingoodnessspent,
amaidatpeacewithallbelow,
aheartwhoseloveisinnocent!
【原文注释】
clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:areaorregion
withcertainweathercondition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】
地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。
简单地说,climes与skies同义。walksinbeauty就是表示“步态优美”
或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身
批美丽而行”,似乎都不妥。
andallthat’sbestofdarkandbright
meetinheraspectandhereyes;
(all是主语,不及物动词meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’sbestofdarkandbright
是定语从句,that’s即thatis.
thusmellowedtothattenderlight
whichheaventogaudydaydenies.
不及物动词mellowed(to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义。deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。
请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词
meet与后面定语从句的动词denies都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。oneshadethemore,oneraytheless,
hadhalfimpairedthenamelessgraceraven
本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句hadhalfimpaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的“假设”。
whichwavesineveryraventress,
orsoftlylightenso’erherface;
wherethoughtsserenelysweetexpress
howpure,howdeartheirdwellingplace.
形容词raven表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“安详的”、“宁静的”、“晴朗的”等;theirdwellingplace被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的来处”。请注意:their即表示ofthoughts(“思想的”);“它的住所”即头脑,我译成“心房”。wherethoughtsserenelysweetexpress
howpure,howdeartheirdwellingplace.
直译是:
在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。
andinthatcheek,ando’erthatbrow,
sosoft,socalm,yeteloquent,
thesmilesthatwin,thetintsthatglow,
buttellofdaysingoodnessspent,
amaidatpeacewithallbelow,
aheartwhoseloveisinnocent!
过去分词spent做定语修饰days,;amaidatpeacewithallbelow,也是tell的内容,可以看成宾语从句。withallbelow直译是“伴随以下的全部东西”。below这里是名词。
最早我读到前辈查良铮先生的译文:
《她走在美的光影里》
她走在美的光影里,
好像无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形象
凝聚于她的容颜和眼波,
融成一片淡雅的清光——
浓艳的白天得不到的恩泽。
多一道*影,少一缕光芒,
都会有损于这无名之美;
美在她缕缕黑发间飘带,
也在她颜面上洒布柔辉;
愉悦的思想在那里颂扬,
这种圣寓所的纯洁高贵。
安详,和婉,富于情态——
在那脸颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情伴随着芳年,
恬静的、涵容一切的胸怀,
蕴蓄着真纯爱情的心田!
最近我从网上读到两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的。我认为,与查先生的译文不同,这两篇译文比较多地采用了“意译”。有网友对这两篇做过细致深入的推荐与评论。这里请读这两篇译文:
一、吕志鲁先生的译文:
《她在美中徜徉》
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜*最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶入她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔*;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇。
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的品*。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯
二、曹明伦先生的译文:
《她身批美丽而行》
她身批美丽而行,
清朗无云繁星闪烁的夜晚;
明暗交织成的最美的光芒
融会于她的明眸和容颜,
就这样化为那恬淡的柔光,
那柔光上苍从不赋予白天。
多一缕浓*,少一丝淡影,
都会有损于那难言的优美
优美波动在她乌黑的发鬓,
使她脸上焕发柔和的光辉;
她的神情从容而甜蜜的表明
她灵魂的寓所多么高洁珍贵。
她面容多温和,眉宇多娴静,
但却有千般柔情,万种蜜意,
那迷人的微笑,灿烂的红晕
只能*她生*就善良仁慈;
*她有个宽容一切的灵魂,
*她心中的爱情纯洁如玉。
最后,也附上我两年前在网上发表的译稿,再就正于网友。
优美迷人的她
她的舞姿与步履优美迷人,
宛如繁星满天的明朗夜空;
黑暗与光明最完美的结合,
体现在她的神态与眼睛里。
这一切跟柔和的月光交融,
这一切被妖艳的白日拒绝;
多一道*影或少一线光亮,
都将破坏这无以言喻的美,
这美荡漾在每一缕青丝里,
这美轻轻流露在她的脸上;
她的柔情蜜意平静地表明:
她内心是多么纯洁与可爱!
她少女的脸颊上与眉宇间
是如此柔和、平静与优美!
她那能够战胜一切的笑容,
那艳丽迷人的容颜与神态,
只说明她昔日的幸福美好;
她是生活在和平中的少女:
有纯洁的心和天真的爱情!
我想重复说的是标题兼第一句:shewalksinbeauty,我觉得它是此诗最精彩的点睛传神之笔,把它译成“她走在美的光影里”,或《她在美中徜徉》,或《她身批美丽而行》,这些近似“硬译”,实在委屈了原
文原意。女*,特别是修养高雅的女士,她的走路姿态最能表现她的素质、教养、身份,年龄,以及她特有的美。我把原文的同一句重复而分别译成“优美迷人的她”与“她的姿态与步履优美迷人”,有意强调诗中某种只可意会不能言传的“美感”或“诗意”。但不知能引起读者的共鸣么?
拜伦经典有名的诗句3
1、声名究竟算得了什么?那不过是保不定在哪儿占有一小角篇幅,有的人把它比作登一座山峰,它的顶端同样是弥漫着云雾;就为了这,人们又说,又写,又宣讲,英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”,好等本人化为灰时,可以夸得上一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。
2、当乌云飞临你的头顶,试图笼罩你闪射的光芒,而你远射的明辉却愈加纯净,把袭来的晦*逐一驱光。
3、不羁的心灵萌发的永恒精神!自由啊,你在地牢里光芒万丈!因为那里的心是你住的地方,只有对你的爱才能拴住这心。
4、命运要我去流浪的地方还不少,去时还带着多少可叹的记忆;但我唯一的慰藉是我知道:最不幸的遭遇也不足为奇。
5、希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!火热的萨弗在这里唱过恋歌;在这里,战争与和平的艺术并兴, 狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。
6、又到了海上!又一次以海为家!我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;快把我送走,不论送往什么地方,虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃, 虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,然而我还是不得不流浪去他乡,因为我象从岩石上掉下的一棵草,将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。
7、说来新鲜,我苦于没有英雄可写,尽管当今之世,英雄是迭出不穷;年年有,月月有,报刊上连篇累牍,而后才又发现:他算不得真英雄;因此,对这些我就不人云亦云了,而想把我们的老。
8、“雄图”一度是我的偶像,但它已在/‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎;/这两个神祗给我遗下不少表记,/足够我空闲的时候沉思默对。
9、那深情而火热的时辰过去了,唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,她没有睡,却轻柔而又坚定地把她胸脯的姣美献给他去枕;她的眼睛时而仰望,时而看他,那苍白的颊已被她的胸偎温,呵,她博。
10、在无径可通的林丛有一种乐趣,在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢,这里是一个无人侵扰的社会:面对大海,乐声伴着涛声呜咽。我不是不爱人类,但我更爱自然。从我和人们的交往,从过去的经历或今后可能的遭遇,我悄然脱身和那茫茫广宇融成一体,我的心绪绝非言语所能表达——但也无法隐匿!
11、大的心灵正多么喜悦,为了它献出和将献出的一切。
12、据柏拉图说,那是唯美的感受,是感官的无微不至的扩散,它纯属于精神,博大而神奇,自星空降落,就充塞与天地间;要没有它,人生会显得太沉闷。总之,那就是要用你自己的眼。
13、再加上一两种小感觉来表明,肉体本由易燃的泥质所揉成。
14、胸膛磨穿;因为心的跳动得有间歇,因为爱也需要睡眠。夜晚虽最适于说爱谈情,白天虽转眼就回来,可我们将再也不去游荡,不去那月光下徘徊。
15、且来享受醇酒妇人,尽情欢笑;明天再喝苏打水,听人讲道。所以,我们将不去游荡——游荡到那样的深夜,尽管心依然充满爱恋,尽管月光依然皎洁。因为,佩剑在磨损剑鞘,灵魂在把友唐璜来传诵——我们都看过他的戏,他够短寿,似乎未及天年就被小鬼给带走。
拜伦的诗句4
“雄图”一度是我的偶像,但它已在‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎;这两个神祗给我遗下不少表记,足够我空闲的时候沉思默对不羁的心灵萌发的永恒精神!自由啊,你在地牢里光芒万丈!因为那里的心是你住的地方,只有对你的爱才能拴住这心,心灵正多么喜悦,为了它献出和将献出的一切。
当乌云飞临你的头顶,试图笼罩你闪射的光芒,而你远射的明辉却愈加纯净,把袭来的晦*逐一驱光。
据柏拉图说,那是唯美的感受,是感官的无微不至的扩散,它纯属于精神,博大而神奇,自星空降落,就充塞与天地间;要没有它,人生会显得太沉闷。总之,那就是要用你自己的眼,
命运要我去流浪的地方还不少,去时还带着多少可叹的记忆;但我唯一的慰藉是我知道:最不幸的遭遇也不足为奇。
那深情而火热的时辰过去了,唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,她没有睡,却轻柔而又坚定地把她胸脯的姣美献给他去枕;她的眼睛时而仰望,时而看他,那苍白的颊已被她的胸偎温,呵,她博
且来享受醇酒妇人,尽情欢笑;明天再喝苏打水,听人讲道。所以,我们将不去游荡,游荡到那样的深夜,尽管心依然充满爱恋,尽管月光依然皎洁。因为,佩剑在磨损剑鞘,灵魂在把友唐璜来传诵——我们都看过他的戏,他够短寿,似乎未及天年就被小鬼给带走。
声名究竟算得了什么?那不过是保不定在哪儿占有一小角篇幅,有的人把它比作登一座山峰,它的顶端同样是弥漫着云雾;就为了这,人们又说,又写,又宣讲,英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”,好等本人化为灰时,可以夸得上一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。
说来新鲜,我苦于没有英雄可写,尽管当今之世,英雄是迭出不穷;年年有,月月有,报刊上连篇累牍,而后才又发现:他算不得真英雄;因此,对这些我就不人云亦云了,而想把我们的老
希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!火热的萨弗在这里唱过恋歌;在这里,战争与和平的艺术并兴,狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。