【作文题目】
请以“网友”为话题,写一篇文章。
要求:自拟题目;自主立意;自选文体,但要文体明确;不要使用网络语言,全文不少于600字;文中如出现校名,人名,请用育英学校,思齐学校,小王,小李、小芳、小晶代替。
【失误作文】
我们的名字叫网友
我来渤海的威海岸
她来自水乡的苏绣故乡
他来自太阳升起的虎林
你来自鹤乡的红海滩
我们集聚在屏幕前
祝福的话语说不完
我们共同的名字
叫网友
假日出去走走
放松呼吸走向绚丽阳光
把发黄的心事交给流水
向远去的雾霭行个注目礼
经过阳光的晾晒
旅游的疲劳抛在一边
经过修整的身心
我们屏幕等着大家归来
一展网友的思念
掬一捧牵挂的清泉
采一束芳香的玫瑰
送网友的欢心和喜悦
让我们叙述分别的惦念
我们抛弃世俗的偏见
我们不在乎怎么相识
我们不是刺激而聊天
我们不在乎是近是远
我们不在乎地位和金钱
我们寻找的是温馨港湾
我们的友爱永驻心间
[点评]:
不少同学认为,诗歌就是写一句提一行。其实,这是一种误解。我认为,一首真正的确好诗不仅要达到文字优美,更要有思想有感情有意境,文字优美是美的感受,有思想是灵魂的洗涤,有感情是心灵的感染,有意境是人生的品位。本文也可以说有思想有感情,可就是缺少意境,文字不甚优美。写诗是需要灵气的,“没有金刚钻,别揽瓷器活”,在考场作文中,没有充分的把握,最好不要玩这种把戏。
盘点文言文翻译的十点失误2
一、文言文翻译的要求
翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字,高考文言文翻译十点失误。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
二、文言文翻译的原则
在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
三、文言文翻译的失误形式
(一)不需翻译的强行翻译
文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
(二)以今义当古义
有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感*彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》
译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的*质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。
例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。
例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。
例4的“卑鄙”属于感*彩变化。在古代这个词是中*词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
(三)该译的没有译出来例如:
以相如功大,拜上卿,老师笔记《高考文言文翻译十点失误》。
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。
(四)词语翻译得不恰当例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。
(五)该删除的词语仍然保留
例如:师道之不传也久矣。
译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
(六)省略成分没有译出文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
权以〈〉示群下,莫不响震失*。(司马光《赤壁之战》)
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸*的。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹*的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹*的书信”,语言才显得清晰完整。
(七)该增添的内容没有增添在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
今刘表新亡,二子不协。
译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
(八)无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
三人行,必有我师焉。
译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
(九)应当译出的意思却遗漏了没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
(十)译句不符合现代汉语语法规则在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:
求人可使报秦者,未得。
译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
中考失误零分作文:我与好书交朋友3
这篇作文是一篇立意上乘、语言流畅而清新的文章。下面是小编为您收集整理的中考零分作文,希望对您有所帮助。
高尔基曾经说过:“书籍是青年人不可分离的生命伴侣和导师。”一点没错,书籍是人类进步的阶梯,是知识的源泉,是人类智慧的结晶。“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。”从野蛮到文明;从庸俗到崇高。书籍唤醒了沉睡的大脑,复苏了干涸的心灵。?
如今校园里洋溢着浓浓的书香气息;时不时地回荡着琅琅的古诗诵读声;教室里每天都可以看到同学们刻苦读书的身影;班队课上,同学们兴致勃勃地畅谈着读书的乐?趣…?…读书已经成为我们的必修课,不,应该说是生命中的一部分。?
我爱读书,乐于与书籍交朋友。书总像一位不离不弃的朋友陪伴在我的身边。品读一本本好书,参悟书中深刻的哲理。?
翻开侦探小说,那惊心动魄的一幕幕,侦探们聪慧敏捷的分析与思维,从蛛丝马迹找到最终的罪恶,让我感觉到好似在迷宫里穿梭。正义之风,在我心中吹过,惩恶扬善维护法律尊严的思想在我的心中扎下了根基。侦探小说让我懂得了爱憎分明,敢爱敢恨。?
看了《恐龙的故事》让我感受到恐龙时代的惊险,欣赏到没有污染的大自然,温柔而又凶猛的恐龙。让我怀着对美好生活的憧憬走近恐龙,读了这本书,我明白,人如果要生存,就必须与千千万万的竞争者博弈,否则,你将成为明天的俘虏。?
童话里,没有战争的*烟,没有仇恨的怒吼,有美人鱼的歌声,在季风中飘荡,彼此伸出友谊之手,相视一笑,泯灭旧日的冤仇,善良和美好传递着心灵的歌声……?
书,是春天的丝雨,净化我们的身心;书是心灵的音乐,奏出心底的呼唤;书,是一段段人生路,咀嚼生命的坎坷;书,是五彩的阳光,放射出历史的辉煌。书,拉近了作者与读者的距离,缩短了语言的隔阂;书,带我畅游千山万水,鸟瞰古今中外;书,伴我踏上理想的征途,人生从此充满阳光,充满希望。?
【误区点击】
应该说,这篇作文是一篇立意上乘、语言流畅而清新的文章。而文章最后定位为三类文,一是“我”选择好书的失策,一是文章最后议论抒情稍多,造成作文比重失调。无论是“侦探小说”,还是《恐龙的故事》,对于一位初三考生来说,定位为好书,品位高雅的书,则明显暴露考生阅读品位不高,让阅卷老师的印象分大大降低;而最后的议论过多,而且有些议论不是从叙事描写中生发而来的,这就使得议论空洞而矫情。?
【点石成金】
修改的办法,首先是选择有品位的书籍。如《余秋雨文集》《梁衡文集》……,要让阅卷老师一眼就能看出你阅读书籍的高品位。其次,议论抒情要在叙事之后,水到渠成,不仅要紧扣事实,而且要少而精。