“期待你的爱”通过精心收集,向本站投稿了3篇构建俄语专业课程 培养应用复合型人才,下面是小编收集整理后的构建俄语专业课程 培养应用复合型人才,供大家参考借鉴,欢迎大家分享。

构建俄语专业课程 培养应用复合型人才

篇1:构建俄语专业课程 培养应用复合型人才

构建俄语专业课程 培养应用复合型人才

结合应用俄语专业复合型、应用型人才的培养目标,对课程结构和课程设置提出建议和设想,认为课程改革是培养复合型、应用型外语人才的关键.

作 者:张凤珍  作者单位:浙江旅游职业学院外语系,浙江杭州,311231 刊 名:重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): “”(1) 分类号:H359.1 关键词:复合型人才   应用俄语专业   课程设置  

篇2:东北地区高校培养复合型俄语翻译人才的教学模式再思考论文

东北地区高校培养复合型俄语翻译人才的教学模式再思考论文

俄语是目前世界上三大语言之一,是联合国六种工作语言之一,也是我国尤其是东北地区外语教学中的热门语种。对于拥有地缘优势的东北地区高校而言,发展俄语学科具有重要意义。近些年来,中俄关系稳定、政治互信,其良好关系拓展与深化了两国在经济、科技、文化等诸多领域的交流与合作。两国在航天、石油、核电站等多领域的大批经济技术合作项目正在实施,科技与教育领域的合作也逐步深化。所有这些都要求懂相关专业知识并熟练掌握俄语的专业复合型翻译人才的参与。因此,俄语人才培养既是促进两国交流与合作向深层次、宽领域方向发展的必然要求,也符合两国政治关系良性互动的需要,对促进两 国社会发展和经济建设都有着重要的现实意义和深远的历史意义。

一、俄语翻译人才培养的研究现状

多年以来,国内外许多专家学者都在潜心研究有关专业俄语翻译人才培养问题。他们针对教改中出现的问题与质疑,积极论证构建跨学科复合型俄语翻译人才培养模式的必要性与可行性。其研究现状如下。

第一,提高教师专业水平是先决条件。高校应加大师资队伍建设的力度,改善教学办公条件,增强高校间俄语教师经验交流以及中青年教师的培训力度,提升青年教师的整体素质,建立全国统一的俄语教师培训基地,通过在职进修、暑期进修、访学或师资交换等方式提高教师教学水平。

第二,“专业+俄语”人才培养模式是培养基础。培养具有相关专业背景且俄语语言能力强的专业复合型人才的意义在于:具有专业理论背景并熟练掌握俄语的复合型人才具有广泛的社会适应性和创造性,对具有专业背景的人才加强俄语教育有利于人才知识结构的复合和优化,容易使一些优秀的科技人才脱颖而出。“专业+俄语”人才培养模式可以看作是一种专业加外语的复合培养模式,它可以作为高校俄语人才培养的一种更为实用的模式。

第三,国外高校教育专家对于复合型俄语翻译人才培养模式的基本观点是不断加强高校间交流与合作,鼓励并支持优秀俄语翻译人才出国深造,进而拓展出国人员的知识面,从而做到改变俄语翻译学科领域过窄,且深度不够的.局面。同时,国外专家指出:应加强对宇航业、飞机制造业、医学、教育、艺术、经贸、科技、石油、军事等学科翻译人才培养的支持力度。在强化专业和俄语基础课程学习的基础上,积极引导翻译方向学生以公派或交换生的形式到俄罗斯或独联体其他国家继续深造,重点进行专业能力培养和语言水平提高,以实现优质教学资源共享。

二、俄语翻译人才培养的新教学模式研究

现结合俄语教学实践经验对以上俄语翻译人才培养现状进行再思考具有一定的现实意义。从高校俄语专业教学角度,本科教学可分为基础阶段和提高阶段两部分。基础阶段的任务主要是培养学生的基本技能,这方面各高校俄语专业已形成成熟的模式,本文不再赘述。而对于培养复合型俄语翻译人才而言关键点还要落在提高阶段。笔者认为应采取如下措施:

课程方法改革

东北地区设有许多对俄贸易公司和旅行社,这为学生的实践和就业提供了机会和场所。针对这种优势可采取如下措施:

首先,东北高校应在提高阶段以选修课的方式开设经贸、旅游、商务、饭店管理等实务性课程,突出特色翻译方向。此外,高校还应结合经贸旅游等内容进行笔译、口译等翻译课程训练,逐步使学生将翻译技巧运用于翻译实践中,为培养复合型俄语翻译人才打下外在基础。

其次,高校应加设相应中文课程以提高翻译水平。母语教学在高校俄语专业是受到忽视的一门课程,很多学生在完成大学学业以后,汉语仍停留在高中的水平,主要表现在汉语词汇贫乏、语法淡漠、语体不当、行文不畅等方面。殊不知,外语专业学生的任务之一就是把汉语作为元语言准确地翻译成外语。实在难以想象,一个汉语功底薄弱的人能够出色地完成翻译任务。所以,提高俄语翻译人才的汉语素质,培养他们扎实的汉语表达能力已经刻不容缓。

最后,高校应整合专业课程,打破以往“各自为政”的框架。例如,翻译课上同一题材的内容,在精读课、泛读课、视听课、口语课上要相互照应、相互渗透,从而能够使学生对同一知识进行不同角度的理解,最终达到强化学生知识、提高语言运用能力的目的。

构建俄语专业课程 培养应用复合型人才教学方法改革

随着时代的发展,尤其是新时期复合型人才培养模式的确定,必须赋予外语课堂教学新的内涵,并以新的理念来引导外语教学。因此,在俄语翻译专业教学中应适当实行如下教改方法。

1.在翻译教学中运用直观教学法。图片、多媒体影音、情景模仿等形式会激发学生的兴趣,引导学生理解所学语言,创设特定的语境,为整个课堂奠定一个积极向上的基调。由于翻译教学中涵盖了日常生活、科技人文、经济贸易、文学国情等多种信息知识,所以不同的课型应该设计不同的直观教学手段。

2.在翻译教学中运用启发式教学法。在教学中要鼓励学生积极思考,以俄语翻译为基础引导学生发现并提出问题,培养独立解决问题的能力,激发学生学习热情,进而达到复合式人才培养的目的。学生可以借助俄英两种语言的学习,找到二者的差异,或是通过其他专业知识分析,从而解决俄语翻译中遇到的具体问题。

3.在翻译教学中运用讨论式教学法。在提高阶段,学生已经具备了一定的语言基础和专业知识,而在日常教学中开展讨论式教学法是进一步提高学生翻译知识水平的必要方法。讨论式教学法要求教师根据学生素质和翻译水平适当选择讨论的问题,并要求学生在课前对讨论的问题认真准备,必要时可以在课前自愿组成小组展开预习活动,以保证课堂讨论的积极性和有效性。课上可以采用小组讨论或全班讨论等方法,教师应以学生为主体,要求学生结合相应专业知识进行翻译实践,并鼓励学生积极发言,大胆提出自己的翻译方案,相互讨论交流翻译技巧,找出俄汉语翻译表达的异同,最后由教师给予指导和总结。

教学实践改革

复合型翻译人才培养途径的复杂性要求高校从课堂教学和校外实践两个方面开展工作。因此,在抓好课堂教学的同时,高校还应该注重引导学生进行课外实践活动,把课堂教学培养与课外实践结合起来。

从课堂教学层面看,不断创新的教学模式为人才培养打下坚实基础。学生能够从日常教学中获取大量知识信息。但为了检验学生学习效果,更为了激发学生学习主动性,可依托学校现有的教学资源开展不同规模、不同类型的俄语翻译学科竞赛,在每学期举行一到两次俄语口译比赛、俄语笔译比赛,竞赛内容可将课堂理论知识与课外翻译材料相结合。这种竞赛方式可以带动学生的学习效率,使学科竞赛与学生的翻译学习产生良性互动。

从实践层面看,高校应引导学生科学合理地利用课外时间进行翻译实践,其意义不仅仅在于增加知识,锻炼翻译能力,更重要的意义在于使学生摆脱课堂教学的“禁锢”,完全从实践角度对自己的翻译能力培养进行深层次思考。这就要求高校教学管理部门依照相应的教学计划安排社会实践翻译活动。从东北地区现实条件来看,有很多实践机会。例如,哈尔滨市每年一次的哈洽会,齐齐哈尔市每年一次的小商品交易会,届时都有很多俄罗斯商贸代表团前来参加,可以让学生现场实习实践,以达到锻炼口语、现场实践学习并为今后工作积累宝贵经验的目的。此外,学生还可利用寒暑假和教学计划安排的实习时间去机场、码头、宾馆、旅行社、外资企业等窗口单位参加社会实践,检验自己所学的专业知识,培养独立从事翻译工作的能力。当然,还可充分利用校际间建立的友好关系,加强对外交流与合作,以假期夏令营或合作培养等多种形式培养学生的俄语翻译能力。

三、结语

根据高校“厚基础、宽口径、强能力、重实践、高素质”的多元化人才培养方案的总体要求,高校俄语专业应结合专业实际,以社会需求为导向,以培养复合型翻译人才为目标,科学设置课程体系,构建覆盖面广、针对性强、设置合理、规划科学的复合型俄语翻译人才培养模式。该人才培养的教学模式在高校俄语专业本科翻译教学中展开,重点进行提高阶段专业教学课程的教法研究以及实践翻译教学探索,将改变以往填鸭式、灌输式等教学方法,在课程体系建设上力求时代感,在课程设置上既体现针对性和实用性,又体现丰富性和现实性,切实提高学生的翻译能力和相关专业水平,注重对学生综合素质和实践能力的培养,将培养出文化视野开阔、知识结构新颖、富于创新精神、竞争能力强,熟练运用俄语语言进行交流与沟通的各类高层次、国际化、复合型翻译人才。因此,以培养复合型俄语翻译人才为主打的教育体系和人才培养模式将为高校对俄交流提供有力的人才和智力支撑。

篇3:改革商务俄语教学,培养应用型俄语人才论文

改革商务俄语教学,培养应用型俄语人才论文

【摘 要】中俄经贸的迅速发展态势下,我国商务俄语人才的培养不尽人意,目前各高校的商务俄语课程设置、教学方法等有待进一步研究加以完善,以便为社会培养出懂经贸、语言能力高的应用型商务俄语人才。

【关键词】应用型俄语人才;商务俄语课程问题;教学改革

一、应用型本科人才培养是学术性与职业性的有机统一

随着我国社会经济和科学技术的迅速发展,各行各业需要大量具有宽厚的专业理论知识和突出的实践能力的“应用型人才”。潘懋元先生认为,一般将人才类型分为学术型人才和应用型人才,学术型人才是指发现和研究客观规律的人才,而应用型人才则是运用客观规律为社会谋取直接利益;季诚钧认为学术型人才是指从事揭示事物发展客观规律的自然与社会科学领域中的研究人员;《高等教育法》第16条对应用型本科人才基本标准定义为:“合理的知识、能力与素质结构;比较系统、扎实的基础理论与基本知识;必要的与本专业相关的知识;掌握本专业所必要的基本技能和基本方法; 要有从事本专业实际工作和科学研究的初步能力。”综合前人观点,笔者认为学术型人才是以掌握科学知识、研究客观规律、揭示技术原理为主,人才按学科培养;应用型人才是以掌握技术知识、通过实践活动、为社会谋求直接利益为主,人才按行业培养。应用型人才是具有合格的基本素质和具有一定特长,一是按本科层次应用型人才的素质、能力、知识结构要求进行培养,使其具备现代工程师的综合素质;二是不苛求学生成为全才,鼓励学生根据自身的兴趣爱好及条件,在某一方面形成明显优势,形成特长。所以应用型人才特色是具有本科底蕴,实践能力较强,专业特长突出。

在人才培养方案上应用型人才培养有别于学术型人才,应用型本科人才应是相对于科学知识,更注重技术知识;相对于理论研究,更注重应用创新;相对于某学科知识纵向精深,更注重多学科知识综合应用;相对于实践验证理论,更注重理论指导实践;相对于升学深造,更注重就业导向。所以衡量应用型本科人才的质量标准应是基本标准与类型标准的有机统一。

二、中俄贸易发展推动应用型俄语人才的培养

进入21世纪后,随着中俄战略协作伙伴关系的确立和巩固和俄罗斯经济的复苏,社会对俄语人才的需要又多起来。2006和2007年,中俄互办“国家年”活动把中俄合作推向高潮(2009,2010年中俄互办语言年)。正如中国俄语教学研究会副会长王铭玉所说的那样,伴随着(中俄)两国经贸、科技往来的逐渐正规化,以及双向需求的旺盛,第三次俄语热潮正在到来。这次俄语热是一次理智的回归,它不会像上个世纪90年代那样几年即逝,而将是长期的、稳定的。与此同时中俄两国确定:“2015年前中俄贸易额提高到1000亿美元,到2020年两国贸易额提升到2000亿美元”的目标的确定意味着双边关系在未来将有一个稳定向上、加深和拓宽的过程,对俄语人才的需求也有了新的要求,培养既通晓俄语又精通经贸业务人才是市场所需。中俄经贸往来的增多,社会对经贸人才的需求也承之加大。但是不同以往的是现在的中俄合作在领域和深度方面都有了变化,中俄合作从农业、林业、纺织业、食品业等领域深人到文化、科技、旅游、会展等各个层面,合作的多领域、深层次对新时期俄语人才的培养提出了更高的目标和要求,而外贸行业目前是吸纳俄语毕业生最多的。一般毕业生进入公司以后,要兼做业务员、跟单等,除了俄语外在工作过程中需要有一定国际贸易方面的知识。

所以从整体上说,俄语的社会需求较好,但是高校俄语毕业生并不能很好地满足需求。首先从数量上说,我们每年培养出来的毕业生只有五、六千人,加上留学回来的和社会培训机构培养出来的学生,最多也不超过万人。这有点跟不上日渐旺盛的需求。另一方面,俄语学生的综合素质需要加强,实践能力有待进一步提高。有些学校由于资金、课程设置等原因对学生实践能力的培养不够,以至于学生掌握的是“哑巴俄语”,一到实际场合就表达不好,有些学生虽然上过经贸课程,但却不能在实际贸易环境中很好地运用出来,这样质量的“人才”即便岗位再多,也会面临就业危机。

《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》中指出:“复合专业的选择要充分考虑不同院校培养人才的不同规格,不能采用统一的模式”。从总体上我们至少可以把俄语的复合专业划分几个大方向,比如综合性大学可朝向外交、经贸、法律、新闻等,理工科院校可朝向某一科技专业,外语院校可以朝向俄英双语、语言、文学等。各地区院校还可根据具体情况,适当调整,走出自己的路子。比如,北京外国语大学,以地处政治与文化中心为背景,在复合型专业与方向课程上多以外交、外事管理、高级译员和文化交流为主;上海外国语大学则以上海建成为经济、金融中心城市功能定位,复合型专业和方向课上多以经济、金融、贸易、管理、广告经济法等方向为主;这样我们可以为国家输送各种专业的复合俄语人才,也会减少因俄语办学口径窄引起的人才拥挤现象。

为了满足市场对俄语人才的需要,发挥辽宁对外经贸学院外语和经济学的优势,突出办学特色,我们创办了商务方向的俄语专业,从2009年开始招收俄语专业本科生,专业基本学制为4年,实行弹性学制3-6年。至今现已有135名俄语学生,专职教师5人,俄语外教2人,特聘教师3人。专职教师中有两人是博士学位,硕士三人。副教授职称2人。在课程体系和教学内容上,除了专业基础课外在专业核心课方面我们围绕商务、经贸知识开设了经贸俄语、俄语函电、商务谈判、国际贸易课程。这些经贸俄语类课程,使学生学为所用,学能所用,缩短学与用之间的距离。提高学生的市场适应能力和岗位竞争能力。

三、应用型俄语人才的现状

首先,外语专业的毕业生属于哪种类型是由该专业人才培养的观念所决定的。虽然在学校和人才方面分为学术型和应用型,但目前我国学术型人才与应用型人才培养方案混淆不清。很久以来我国俄语人才培养的主要是语言文学研究型的人才,注重语法和文学教学,这与目前国内国际形势对俄语人才的需求有很大的差距。目前国内的初、高中已基本取消了俄语基础教学,所以俄语专业毕业生到中学担任教学工作的机会几乎为零,有些虽然进到地方中学任教,但基本已改科教其它课程了。所以传统的俄语教学以传授语言知识为目的,这无形中就导致俄语教学按知识类学科的方向发展,这脱离了学生目前就业所需,这也是俄语教学效果差的重要原因之一。

其次,按照课程理论外语为工具学科的分类,我们应把俄语教学界定为以培养俄语运用能力为目的的技能课,侧重培养学生语言实践能力。

四、商务俄语课程目前存在的问题和教学改革

目前国内高校“经贸俄语”课程的开设存在以下难点:

1)是无章可循,此课程虽然已经在高校中开设有20年,但至今在全国性的专业俄语教学大纲中并没有设置有关该课程的内容,并且大纲也是多少年前制定的,各校只是按照“地方性法规”行事。

2)缺乏课外实践平台。“经贸俄语”是一门实践性很强的课程,其教学目标的有效实现是离不开课外的实践活动。而从全国范围来看,目前只有在黑龙江、吉林、新疆、北京、上海、广州等地区的俄语学生这种机会相对多一些,其它地区俄语学生的实践机会很少甚至完全没有。学生有种“英雄无用武之地”感觉,不知道课上的内容在何时、何地能用上。

3)“经贸俄语”课程学时偏少甚至致使课程教学任务无法完成。

4)师资队伍的专业水平以及教学方法不能完全保障人才培养目标的实现。

现有的经贸俄语专业的教师可以分为3类,即纯俄语语言类教师、经贸俄语类教师、经济贸易类教师。俄语专业教学在我国有着很久的历史和较扎实的`基础,因此,对于经贸俄语专业来说,有充足的师资来完成俄语语言教学。绝大多数的经贸俄语专业教学也都是由从事俄语语言教学的教师来完成的,他们都具备较高的俄语语言知识,但国际贸易知识却相对薄弱,因此造成重俄语轻经贸的现象。这些教师通常只是进修相关的几门经贸课程,并不具备系统的国际贸易知识。他们采用的教学方法与普通的俄语教学方法一样,基本上以教师为中心,进行机械地讲解,以传授语言知识为重点,课堂上仍采用大量讲解、填鸭式灌输的老方法,过分强调单词讲解和语法分析,而忽略了经贸俄语的特点,在整个教学过程中学生只是被动接受。

还有有些教师并不清楚学生的未来工作需要什么样的语言知识和专业技能,教学往往具有盲目性。其结果是使得经贸俄语专业的毕业生俄语的基本功底较好,对国际贸易理论方面也有了解,但在经贸实践方面却很欠缺,毕业后不能够适应工作需要。究其原因,主要是教学内容缺乏针对性,学生掌握了不少经贸知识,但是缺乏将所学知识应用到实际工作中去的能力。因此,要培养出真正的高级经贸俄语的复合人才,必须引进专业的经贸课程的教师,这样才能拥有一支专业过硬的教师队伍。

针对以上问题,笔者认为应用型本科商务俄语教学改革可以遵循以下原则:

1.教学改革目标,要贴近实际、建立校企共建的培养环境;实施学校主导,多方合作的培养方式;突出项目载体,做学结合的教学方法;形成能力导向,多元参与的评价机制。

2.课程体系要涵盖理论课程和实践课程。理论课程应包括基础理论、专业理论、技术方法,实践课程应包括基础实训、专项实训、综合实训。要将理论与实践有机融合,理论来指导实践。课程之间要优化整合、避免重复,注重多学科知识的综合运用,着重向商务俄语方向发展。

3.在实践条件建设方面广泛利用社会有效教育资源,通过校企合作,校级合作、国际合作来借力发展。设计出“社会实践+校外实践+校内实践”的三类项目培养学生较强的实践与创新能力。同时在师资方面构建实践教学指导队伍,强化教师专业实践能力,师资队伍多元化。

4.学习评价多样化:考试考核方法多样;打破以往单一“闭卷笔试”模式,注重学生俄语语言实践应用能力,“口语考试、口语表述”可以在第一学期就进行,可将基础俄语课程考试分为“笔试”和“口试”,平时课堂上也应重视学生的口语表达能力培养。避免“哑巴外语”,避免学生“语法知识”与“口语能力”不同步,避免学生再次走上应试教育的道路,让学生们从注重“考试结果”向注重“学习过程”转变;应本着考试有法,但无定法,重在得法原则。

【参考文献】

连娟,兰宜生。中俄贸易发展的新问题及贸易政策的调整——中国进入贸易大国行列(2000年)后对中俄贸易的透视.西伯利亚研究,2005,32(1)。

孙丽珍。中俄联合办学条件下复合型俄语人才的培养思路.赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011.(2)。

唐光彤,胡守信。外贸俄语强化教程.北京大学出版社,1995.

孙玉华,刘宏。新时期高校俄语专业现状调查及专业改革发展方向.外语与外语教学,2011(1)。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。