“谚酝巧”通过精心收集,向本站投稿了9篇博尔赫斯诗歌带翻译,下面小编为大家带来整理后的博尔赫斯诗歌带翻译,希望大家能够受用!

博尔赫斯诗歌带翻译

篇1:博尔赫斯诗歌带翻译

AL VINO

En el bronce de Homero resplandece tu nombre,

negro vino que alegras el corazón del hombre.

Siglos de siglos hace que vas de mano en mano

desde el ritón del griego al cuerno del germano.

En la aurora ya estabas. A las generaciones

les diste en el camino tu fuego y tus leones.

Junto a aquel otro río de noches y de días

corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías,

vino que como un ??ufrates patriarcal y profundo

vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo.

En tu cristal que vive nuestros ojos han visto

una roja metáfora de la sangre de Cristo.

En las arrebatadas estrofas del sufí

eres la cimitarra, la rosa y el rubí.

Que otros en tu Leteo beban un triste olvido;

yo busco en ti las fiestas del fervor compartido.

Sésamo con el cual antiguas noches abro

y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro.

Vino del mutuo amor o la roja pelea,

alguna vez te llamaré. Que así sea.

葡萄酒之歌

在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒,

黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。

千百年来,你在人们手上传去传回

从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。

开天辟地以来,你久已存在,

把力量和神威奉献给一代一代。

你与日夜交替的光阴一齐流淌,

朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。

在神秘的激情洋溢的.诗词的字里行间,

你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑。

在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀;

我却要寻求共同分享的节日的欢快。

在漆黑、诱惑和仙影拳中间

我要用“芝麻”打开长夜漫漫。

“相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊,

有时我将这样称呼你。但愿这不是歪曲。

篇2:博尔赫斯诗歌

博尔赫斯诗歌

1、《爱的预感》

无论是你面容的亲切

光彩如一个节日

无论是你身体的恩宠

仍然神秘而缄默

一派稚气

还是你生命的延续

留在词语或宁静里

都比不上如此神秘的一个赐予

像注视着你的睡梦

拢在

我怀抱的守夜之中.

奇迹一般

又一次童贞

凭着睡梦那赦免的功效

沉静而辉煌

如记忆所恢复的幸福

你将把你生命的那道岸滨交给我

你自己并不拥有.

投身入静寂

我将认清你的存在那最后的海滩

并且第一次把你看见

也许

就像上帝必将把你看见

被摧毁了的

时间的虚构

没有爱

没有我.

2、《分离》

我的爱和我之间就要垒起

三百个夜晚如同三百垛墙,

而大海就象魔法阻隔于你我之间。

没有别的了只剩下回忆。

活该受折磨的黄昏啊

期望着见到你的夜晚。

你的道路穿过田野,

苍穹下我走来又离去。

你我的分离已经肯定如大理石

使无数其他的黄昏更加忧伤。

3、《告别》

且慢说出我们的再见。

且慢变得象阴沉的天使那样冷酷丑恶而可憎。

且慢吧,我们的嘴唇还在接吻的亲热中活着。

无情的时间在无益的拥抱上泛滥。

让我们一起挥霍掉热情,不是为了我们,

而是为了逐渐靠近的孤独。

光明推开我们,黑夜急急地来临。

我们已经到了星光闪烁暗影浓重的篱笆旁边。

如同一个离开丢失的牧场的人,我离开你的怀抱。

如同一个离开剑戟之林的人,我离开你的眼泪。

且慢去过苦恼的生活

如同其他许多黄昏里的一场梦。

然后我才赶上而且超越

黑夜和行程。

4、《回来 》

结束了多年的流亡

回到了儿时的地方

房子的外观我已淡忘,

唯有触摸那老树的枝干

能使我忆起旧时的梦魇。

我重新踏上过去的小径

突然产生了久违的诗兴

望着黄昏渐渐降临

羞涩的新月躲在棕榈树茂密的叶林

藏藏匿匿

恰似鸟儿埋进自己的窝里。

房子重新将我容纳。

问庭院的围墙包揽过多少日月星辰?

交又的小径承载过多少壮丽的晚霞?

还有那娇美的新月

曾经把多少温柔洒在路旁的花坛?

5、《局限》

有一行魏尔兰的诗,我冉也不能记起,

有一条比邻的街道,我再也不能迈进。

有一面镜子,我照了最后一次,

有一扇门,我将它关闭,直至世界末日降临。

在我图书室的书中,有一本

我再也不会打开――现在正望着它们。

今年夏天,我将满五十岁,

不停地将我磨损啊,死神。

6、《老虎的金黄》

藏藏匿匿

恰似鸟儿埋进自己的窝里。

房子重新将我容纳。

问庭院的围墙包揽过多少日月星辰?

交叉的小径承载过多少壮丽的晚霞?

还有那娇美的新月

曾经把多少温柔洒在路旁的花坛?

我一次次地面对

那孟加拉虎的雄姿

直到傍晚披上金色;

凝望着它,在铁笼里咆哮往返,

全然不顾樊篱的禁阻。

世上还会有别的黄色,

那是宙斯的金属,

每隔九夜变化出相同的指环,

永永远远,循环不绝。

逝者如斯,

其他颜色弃我而去,

惟有朦胧的光明、模糊的黑暗

和那原始的金黄。

哦,夕阳;哦,老虎,

神话、史诗的辉煌。

哦,可爱的金黄:

是光线,是毛发,

我梦想用渴望的手将它抚摩。

7、《猫》

镜子没有这么更加沉默,

透进的曙光也不这么更为隐秘;

你,在月光下,豹子的模样,

只能让我们从远处窥视。

由于无法解释的神圣意旨,

我们徒然地到处找你;

你就是孤独,你就是神秘,

比恒河或者日落还要遥远。

你的脊背容忍了我的手

慢条斯里的抚摸。你,

自从早已遗忘的永恒,

已经允许人们犹豫的手的抚爱。

你是在另一个时代。你是

像梦一样隔绝的一个区域的主宰。

8、《蒙得维的亚》

我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。

年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。

你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的城市。

你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。

时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。

黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水

博尔赫斯诗歌带翻译(精选9篇)在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。

被听成了一首诗的城市。

拥有庭院之光的街道。

9、《梦》

当子夜的钟把慷慨的时间

恣意挥霍

我将比尤利西斯的水手去得更远.

进入梦的领域――人的记忆

所不及之处。

我只从那水下领域带回一些残余,

但已非我的知解力所能穷尽:

朴素的植物学的草,

各色各样的动物,

与死者的对话,

远古语言的词,

有时还有一些恐怖,

真正是假面的面孔,

白昼给予的一切都无法与之比拟。

我是人人,我是无人。()我是别人,

我是他而不自觉,他曾见过

另一个梦――我的醒。他评判着

他置身局外而且微笑。

10、《葡萄酒之歌》

在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒,

黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。

千百年来,你在人们手上传去传回

从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。

开天辟地以来,你久已存在,

把力量和神威奉献给一代一代。

你与日夜交替的光阴一齐流淌,

朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。

在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间,

你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑。

在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀;

我却要寻求共同分享的节日的欢快。

在漆黑、诱惑和仙影拳中间

我要用“芝麻”打开长夜漫漫。

“相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊,

有时我将这样称呼你。但愿这不是歪曲。

11、《失去的公园》

迷宫不见了。一行行整齐的

尤加利桔也消失了,

剥去了夏天的华盖和镜子那

永恒的不睡,这镜子重复

每一张人类面孔、每一只蜉蝣的

每一个示意。停摆的钟,

纠缠成一团的忍冬,

竖立着愚蠢雕像的凉亭,

黄昏的背面,鸟的啁啾,

塔楼和慵懒的`喷水池,

都是过去的细节。过去?

如果不存在开始和结束,

如果将来等待我们的只是

一个由无尽的白天和黑夜组成的数目,

我们也就已经是我们将成为的过去。

我们是时间,是不可分割的河流,

我们是乌斯马尔,是迦太基,是早就

荒废了的罗马人的断墙,是这些诗行

所要纪念的那个失去的公园。

12、《诗艺》

眼望岁月与流水汇成的长河

回想时间是另一条河,

要知道我们就像河流一去不复返

一张张脸孔水一样掠过。

要觉察到清醒是另一场梦

梦见自己并未做梦,而死亡

使我们的肉体充满恐惧,不过是那

被称为睡梦的夜夜归来的死亡。

要看到在日子或年份里有着

人类的往日与岁月的一个象征,

要把岁月的侮辱改造成

一曲音乐,一声细语和一个象征。

要在死亡中看到梦境,在日落中

看到痛苦的黄金,这就是诗

它不朽又贫穷,诗歌

循环往复,就像那黎明和日落。

有的时候,在暮色里一张脸

从镜子的深处向我们凝望;

艺术应当像那面镜子

显示出我们自己的脸相。

人们说尤利西斯厌倦了奇迹

当他望见了葱郁而质朴的伊撒加

曾因幸福而哭泣。艺术就是伊撒加

属于绿色的永恒,而非奇迹。

它也像河水一样长流不息

逝去而又留存,是同一位反复无常的

赫拉克利特的镜子,它是自己

又是别的,像河水一样长流不息。

13、《我的一生》

这里又一次

饱含记忆的嘴唇

独特而又与你们的相似.

我就是这迟缓的强度

一个灵魂.

我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚.

我已渡过了海洋.

我已经认识了许多土地;我见过一个女人和两三个男人.

我爱过一个高傲的白人姑娘

她拥有西班牙的宁静.

我见过一望无际的郊野

西方永无止境的不朽在那里完成.

我品尝过众多的词语.

我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情.

我相信我日日夜夜的贫穷与富足

与上帝和所有人的相等.

14、《星期六》

外头是落日,时间中

镶嵌的宝石,

深沉的盲目的城市

没有人看见你。

黄昏沉默或歌唱。

有人吐露出渴望

钉住在钢琴上,

总是,为了你无限的美。

不管你爱不爱

你的美

总是时间赏赐的奇迹。

你身上的幸福

犹如新叶上的春天。

我什么也不是

只是这样的渴望

在黄昏中消竭。

你身上的美妙

犹如剑锋上的寒光。

黑夜使窗栅更加沉重。

冰凉的房间里

我们象瞎子摸索着我们两个的孤独。

你的身体的白皙光辉

胜过了黄昏。

我们的爱里面有一种痛苦

与灵魂相仿佛。

你,

昨天仅仅只有完全的美

而如今,也有了完全的爱。

15、《余晖》

日落总是令人不安

无论它浮华富丽还是一贫如洗,

但尚且更加令人不安的

是最后那绝望的闪耀

它使原野生锈

此刻地平线上再也留不下

斜阳的喧嚣与自负。

要抓住这紧张而奇异的光是多么艰难,

那是个幻像,人类对黑暗的一致恐惧

把它强加在空间之上

它突然间停止

在我们觉察到它的虚假之时

就象一个梦破灭

在做梦者得知他正在做梦之时。

16、《雨》

突然间黄昏变得明亮

因为此刻正有细雨在落下

或曾经落下.下雨

无疑是在过去发生的一件事

谁听见雨落下

谁就回想起

那个时候

幸福的命运向他呈现了

一朵叫玫瑰的花

和它奇妙的

鲜红的色彩.

这蒙住了窗玻璃的细雨

必将在被遗弃的郊外

在某个不复存在的庭院里洗亮

架上的黑葡萄.潮湿的幕色

带给我一个声音

我渴望的声音

我的父亲回来了

他没有死去.

陈东飙

陈子弘 译

17、《月亮》

―― 给玛丽亚・儿玉

那片黄金中有如许的孤独。

众多的夜晚,那月亮不是先人亚当

望见的月亮。在漫长的岁月里

守夜的人们已用古老的悲哀

将她填满。看她,她是你的明镜。

18、《战利品》

如同一个走过海边的人

惊讶于大海的浩瀚,

无限的亮光,辽阔的空间,

我是你的美的欣赏者

在这漫长的一天。

我们分手于黄昏

逐渐来临的孤独,

回到街道它的脸容对你依然熟识。

我的幸福黯淡了,想着

如此美好的许多回忆

难免失去一二

了让灵魂在永恒的进程中

保持谨慎。

篇3:博尔赫斯的诗歌

我想到一只老虎。冥色提升了

巨大而繁忙的图书馆

让那些书架也显得遥远;

勇敢、天真、浴血而又新奇,

它要穿过它的树林与白昼

把足迹印上一道泥泞的河岸

这河的名字它并不知晓

(在它的世界里没有名字和往昔

也没有未来,只有确凿的瞬间)

它要跨越蛮荒的距离

要在交织的气味的迷宫里

嗅出黎明的气味

和麋鹿的沁香的气味;

在竹子的条纹里我辩认出

它的条纹,并且想见

它颤动的华丽皮肤所覆盖的骨架。

在这座行星上,徒劳地错杂着

凸面的大海和沙漠;

从南美洲一个遥远的港口

从这间屋子里我追踪和梦见了你、

在恒河两岸出没的老虎呵。

夜色流遍我的心灵我沉思

我在诗篇里呼唤的老虎

是一只象征与阴影的老虎,

一系列文学的比喻和

一连串百科全书的记忆

不是那要命的老虎,那不祥的珍宝

它在太阳或变幻无常的月亮之下,

在苏门答腊或孟加拉执行着

它爱情,懒散和死亡的惯例。

我反对象征的老虎,用那一只

真实的老虎,热血的老虎,

它屠杀了野牛种族的十分之一

而在今天,59年8月3日,

它在大草原上又铺开了一道沉着的

阴影,然而为它命名,

推想它的环境、这行为己经

把它变成了艺术的虚构,而不是

大地上行走的众生中的生命。

我们要寻找第三只老虎。

这一只像别的一样会成为我梦幻的

一个形式,人类词语的一种组合,

不会是有血有肉的老虎

在神话以外的世界上踩遍大地。

我对此了如指掌,但某种事物

迫使我进行这模糊的,毫无意义的

古老冒险,我仍然坚持着

在入夜的时辰里寻找

那不在我诗中的,

那另一只老虎。

篇4:博尔赫斯的诗歌

散落在时间尽头的

一代代玫瑰,我但愿这里面有一朵

能够免遭我们的遗忘,

一朵没有标记和符号的玫瑰

在曾经有过的事物之间,命运

赋予我特权,让我第一次

道出这沉默的花朵,最后的玫瑰

弥尔顿曾将它凑近眼前,

而看不见。哦你这绯红,橙黄

或纯白的花,出自消逝的花园,

你远古的往昔魔法般留存

在这首诗里闪亮,

黄金,血,象 牙或是阴影

如在他的手中,看不见的玫瑰呵。

篇5:博尔赫斯的诗歌

这里,

又一次,

记忆压着我的嘴唇,

它很独特,却又与你的相似。

我就是那紧张的敏感,

那是一个灵魂。

我总在接近欢乐

也接近友好的痛苦。

我已渡过海洋。

我踏上过很多土地;见过一个女人

和两三个男人。

我爱过一位高傲的白人姑娘,

她有着拉丁美洲的宁静。

我看到过一望无际的郊野,那里

落日未完成的永恒已经完成。

我看到过一些田野,那里,吉他

粗糙的肉体充满痛苦。

我调用过数不清的词汇。

我深信那就是一切,而我也将

再看不到再做不出任何新鲜的事情。

我相信我贫困和富足中的日夜

与上帝和所有人的日夜相等。

篇6:博尔赫斯的诗歌

在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒,

黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。

千百年来,你在人们手上传去传回

从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。

开天辟地以来,你久已存在,

把力量和神威奉献给一代一代。

你与日夜交替的光阴一齐流淌,

朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。

在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间,

你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑。

在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀;

我却要寻求共同分享的节日的欢快。

在漆黑、诱惑和仙影拳中间

我要用“芝麻”打开长夜漫漫。

“相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊,

有时我将这样称呼你。

但愿这不是歪曲。

篇7:博尔赫斯的诗歌

无论是你面容的亲切

光彩如一个节日

无论是你身体的恩宠

仍然神秘而缄默

一派稚气

还是你生命的延续

留在词语或宁静里

都比不上如此神秘的一个赐予

像注视着你的.睡梦

拢在

我怀抱的守夜之中。

奇迹一般

又一次童贞

凭着睡梦那赦免的功效

沉静而辉煌

如记忆所恢复的幸福

你将把你生命的那道岸滨交给我

你自己并不拥有。

投身入静寂

我将认清你的存在那最后的海滩

并且第一次把你看见

也许

就像上帝必将把你看见

被摧毁了的

时间的虚构

没有爱

没有我。

篇8:博尔赫斯的诗歌

我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。

年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。

你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,

那座随着岁月悄悄溜走的城市。

你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。

时间中虚假的门,

你的街道朝向更轻柔的往昔。

黎明之光,

它送出的早晨向我们走来,

越过甘甜的褐色海水

在照亮我的百叶窗之前,

你低低的日色已赐福于你的花园。

被听成了一首诗的城市。

拥有庭院之光的街道。

篇9:博尔赫斯解构主义翻译思想评介

博尔赫斯解构主义翻译思想评介

豪尔赫・路易斯・博尔赫斯不仅是伟大的先锋派小说家、诗人,还是著名翻译家.他以意识形态处于边缘地位的阿根廷人的视角,创造性地提出了反传统、反权威、反文化帝国主义的'解构主义翻译观.本文主要从阅读博尔赫斯的文章<一千零一夜的译者>入手,探讨博尔赫斯翻译理论的意义及局限性.

作 者:陈晶晶 陈剑 CHEN Jing-jing CHEN Jian  作者单位:陈晶晶,CHEN Jing-jing(辽宁对外经贸学院公外部,辽宁,大连,116052)

陈剑,CHEN Jian(中山大学新华学院管理学系,广东,广州,510520)

刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2007 “”(32) 分类号:H0 关键词:翻译   创造性反叛   解构主义
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。